User contributions for Elathias
Jump to navigation
Jump to search
2 May 2023
- 12:2712:27, 2 May 2023 diff hist −2 m M200/Quotes HELLO_EN : translation fix, 確認 = changed from "approve" to "check". It's like "checking that everything is in order" but that's a mouthful current
30 April 2023
- 22:0522:05, 30 April 2023 diff hist +8 m Negev/Quotes added missing Attack_EN current
29 April 2023
- 04:0104:01, 29 April 2023 diff hist −1 m M16A1/Quotes RETREAT_EN, "misu" is a borrowed English word in japanese, so changed it to "my bad" to be more natural and reflect casual speech current
- 03:5903:59, 29 April 2023 diff hist −1 m M16A1/Quotes OPERATIONOVER_EN, made EN more natural and casual
- 03:5803:58, 29 April 2023 diff hist +7 m M16A1/Quotes OPERATIONBEGIN_EN, "ninmu" is "mission" , added to EN for clarity
- 03:5703:57, 29 April 2023 diff hist +1 m M16A1/Quotes buildover EN, changed to past tense to match JPN
11 April 2022
- 17:5017:50, 11 April 2022 diff hist −10 M1911/Quotes Minor spacing and capitalization errors fixed; FORMATION- simplified english. FEED - fixed posessive to be more natural in English OPERATIONBEGIN- 寂し is "Lonely" not prior "depressed"and altered word order.
9 April 2022
- 17:2517:25, 9 April 2022 diff hist +55 m FN-49/Quotes Retreat :English conventionally doesn't repeat the same word twice like Japanese often does, WIN - English translation added current
- 17:2217:22, 9 April 2022 diff hist +79 FN-49/Quotes COMBINE- article "an" added to English. Second sentence put in future tense (as implied by JPN grammar), Skill 2 grammar edited, Translations added Skill2, Skill3 EN translation made to mimic military verbage in JPN
- 17:1017:10, 9 April 2022 diff hist +29 m FN-49/Quotes Blackaction - Added empty EN translation, making sure the sentence is in imperative form. Opinion: the more natural English phrase would be, "Don't forget about me"
- 17:0317:03, 9 April 2022 diff hist +11 m FN-49/Quotes BUILDOVER - 完成した = "completed" , (changed from "is here" which completely ignored this key verbal.)
- 17:0117:01, 9 April 2022 diff hist +2 m FN-49/Quotes DIALOGUE2 - hesitation added
- 16:5816:58, 9 April 2022 diff hist +31 m BM59/Quotes skill_2 - 時は満ちた = "Your time's come to an end" ; skill_3 -超えた is "excel" though it's intransitive, whereas "surpass" is transitive. (can't say "I've excelled those girls") so "surpassed" is better current
- 16:5116:51, 9 April 2022 diff hist +2 m BM59/Quotes OPERATIONBEGIN - (more natural English) "I'm departing" --> "I'm heading out"
- 16:4816:48, 9 April 2022 diff hist −4 m BM59/Quotes BUILDOVER - changed last sentence. Gender neutral (matching Japanese). Also acceptable might be "Wouldn't it be nice if I made their acquaintance?" since 知り合い is "acquaintance" but it still makes sense as "getting to know" someone.
- 06:1906:19, 9 April 2022 diff hist +3 m FNP-9/Quotes skill 3 - 実力 = "True power" , though "genuine strength" maybe could fit as an alternative (sounds like bad English to my ear though)
- 06:1606:16, 9 April 2022 diff hist +20 m FNP-9/Quotes BLACKACTION_EN - Japanese grammar implies a contrast, so reflected that in the English translation. ALLHALLOWS_EN - Punctuation fixed
- 06:0706:07, 9 April 2022 diff hist +8 m FNP-9/Quotes FEED_EN 手を取り合って = "holding hands", but i opt for "hand in hand" since this isn't a romantic context. (NOTE: Audio lines for FEED and COMBINE are switched)
17 March 2022
- 15:2915:29, 17 March 2022 diff hist +3 m 43M second paragraph. spacing around parentheses made consistent.
- 15:2515:25, 17 March 2022 diff hist +56 m CF05 (Weapon info, clarified acronyms with full names in parentheses, fixed small grammar mistakes. For consistency, removed spacing around chambering in ("9x19mm" instead of "9 x 19 mm"). Odd term "polymer furniture" exchanged for "polymer frame")