Welcome to IOPWiki, Commander.
With the release of the new game, we encourage contributions to topics related to Girls' Frontline 2. Learn how to contribute, read the maintenance guide, and join our Discord server to discuss major changes.
If you or someone you know can help deciphering the game files, contact our administrator.

User contributions for Elathias

A user with 20 edits. Account created on 17 March 2022.
Jump to navigation Jump to search
Search for contributionsExpandCollapse
⧼contribs-top⧽
⧼contribs-date⧽

2 May 2023

  • 12:2712:27, 2 May 2023 diff hist −2 m M200/QuotesHELLO_EN : translation fix, 確認 = changed from "approve" to "check". It's like "checking that everything is in order" but that's a mouthful current

30 April 2023

29 April 2023

11 April 2022

  • 17:5017:50, 11 April 2022 diff hist −10 M1911/QuotesMinor spacing and capitalization errors fixed; FORMATION- simplified english. FEED - fixed posessive to be more natural in English OPERATIONBEGIN- 寂し is "Lonely" not prior "depressed"and altered word order.

9 April 2022

  • 17:2517:25, 9 April 2022 diff hist +55 m FN-49/QuotesRetreat :English conventionally doesn't repeat the same word twice like Japanese often does, WIN - English translation added current
  • 17:2217:22, 9 April 2022 diff hist +79 FN-49/QuotesCOMBINE- article "an" added to English. Second sentence put in future tense (as implied by JPN grammar), Skill 2 grammar edited, Translations added Skill2, Skill3 EN translation made to mimic military verbage in JPN
  • 17:1017:10, 9 April 2022 diff hist +29 m FN-49/QuotesBlackaction - Added empty EN translation, making sure the sentence is in imperative form. Opinion: the more natural English phrase would be, "Don't forget about me"
  • 17:0317:03, 9 April 2022 diff hist +11 m FN-49/QuotesBUILDOVER - 完成した = "completed" , (changed from "is here" which completely ignored this key verbal.)
  • 17:0117:01, 9 April 2022 diff hist +2 m FN-49/QuotesDIALOGUE2 - hesitation added
  • 16:5816:58, 9 April 2022 diff hist +31 m BM59/Quotesskill_2 - 時は満ちた = "Your time's come to an end" ; skill_3 -超えた is "excel" though it's intransitive, whereas "surpass" is transitive. (can't say "I've excelled those girls") so "surpassed" is better current
  • 16:5116:51, 9 April 2022 diff hist +2 m BM59/QuotesOPERATIONBEGIN - (more natural English) "I'm departing" --> "I'm heading out"
  • 16:4816:48, 9 April 2022 diff hist −4 m BM59/QuotesBUILDOVER - changed last sentence. Gender neutral (matching Japanese). Also acceptable might be "Wouldn't it be nice if I made their acquaintance?" since 知り合い is "acquaintance" but it still makes sense as "getting to know" someone.
  • 06:1906:19, 9 April 2022 diff hist +3 m FNP-9/Quotesskill 3 - 実力 = "True power" , though "genuine strength" maybe could fit as an alternative (sounds like bad English to my ear though)
  • 06:1606:16, 9 April 2022 diff hist +20 m FNP-9/QuotesBLACKACTION_EN - Japanese grammar implies a contrast, so reflected that in the English translation. ALLHALLOWS_EN - Punctuation fixed
  • 06:0706:07, 9 April 2022 diff hist +8 m FNP-9/QuotesFEED_EN 手を取り合って = "holding hands", but i opt for "hand in hand" since this isn't a romantic context. (NOTE: Audio lines for FEED and COMBINE are switched)

17 March 2022

  • 15:2915:29, 17 March 2022 diff hist +3 m 43Msecond paragraph. spacing around parentheses made consistent.
  • 15:2515:25, 17 March 2022 diff hist +56 m CF05(Weapon info, clarified acronyms with full names in parentheses, fixed small grammar mistakes. For consistency, removed spacing around chambering in ("9x19mm" instead of "9 x 19 mm"). Odd term "polymer furniture" exchanged for "polymer frame")