Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 初次问候,指挥官。我是AK-15,现役战术人形,请更加有效率地对我发布指令吧。 | 始めまして、指揮官。AK-15、現役戦術人形です。効率よく命令ください。 | My regards, Commander. I am AK-15, active tactical doll, please deliver your orders to me more efficiently. | |
Introduction | (同上) | |||
Secretary | ……您刚才在跟我说话吗?抱歉,我在休眠,没有听见。能请您再重复一遍吗?不是什么重要的事?我坚持要您再说一次。 | なにか言いましたか?申し訳ありません、休眠中でしたので聞き取れませんでした。もう一度お願いできますか?重要なことではないと?それでももう一度お願いします。 | ...Were you talking to me just now? Sorry, I was asleep and couldn't hear you. Could you please repeat that? Was it important? I insist that you say that it again. | |
我闭上眼睛的话看到的就只是普通的黑暗而已,我并不讨厌黑暗,也谈不上喜欢。……只是会享受那种安静。 | 目を閉じて見えるのはただの暗闇。闇は嫌いではないのですが、好きとも言えません。ただこの静けさを楽しむだけです。 | When I close my eyes, I see only plain darkness. I don't dislike the dark, but there's nothing I really like about it either...just the peace and quiet. | ||
12?……失礼了,我们之间并没有除却同厂关系以外的联系。我对她的作风也无法理解……为了行动的效率考虑,最好不要让我们协同工作。 | AK-12?失礼、私たちは同じ工場の執心の言うこと以外、何の関係もありません。私も彼女のやり方が理解できませんし。効率を考えるのなら、一緒に仕事をしない方がいいと思います。 | 12? ...I beg your pardon, but we have no relationship with each other outside of our connection to the factory. I can't understand her style... For the sake of efficiency, it would be best if you did not put us together. | ||
Secretary (post OATH) | 实在让人感到不悦,为什么12总喜欢做些毫无意义又浪费资源的事情?不论如何,我跟她都一点也合不……不,抱歉,我不应该向您抱怨这些无关的事,请您忘了吧。
|
実に不愉快です。なぜAK-12は、いつも意味もなく資源を無駄に使うのですか?とにかく、私と彼女は全然…いいえ、申し訳ありません。こんな支えのことを愚痴るべきではなかったです。忘れてください。
|
It is quite infuriating. Why does 12 always like to do all of these meaningless things that are wasteful of resources. In any case, I don't agree with her one bit...no, sorry, I shouldn't be complaining about these trivial matters to you. Please forget it.
| |
OATH | ……我不明白,这个命令根本没有意义。即便不添加这一层新的关系,我也同样会服从您的指挥。不过,也罢……既然是您的要求,那我自然会无条件地服从。作为指挥官,你一直都值得让人信任。
|
理解できません。この命令に一体なんの意味は?こういた関係がなくとも、私は指揮官の指示に従います。しかしいいでしょう?仮託なそういうのでしたら、私も無条件で従います。指揮官として、あなたは信頼に与えする方ですので。
|
...I don't understand, this order makes no sense whatsoever. Even if you hadn't added this new layer of relationship, I would have obeyed your commands. Well, it's fine...since it was your request, of course I will obey it unconditionally. As my Commander, you have always been trusted.
| |
Greeting | 遅刻です。これはスケジュールの管理に響きますので、ペースアップして行きます。とりあえず不必要事項は取り除きました。目を通してください。 | You're late. This affects the management of the schedule, so you'll need keep pace. In the meantime, I have removed some unnecessary items from your itinerary. Please review it. | ||
T-Doll Produced | 新人がチームに入りました。指揮官、ご確認を | Newcomers have joined the team. Commander, please confirm. | ||
Joining an echelon | 指示に従います。くれぐれも足を引っ張らないようにお願いします。 | Please follow your instructions. Do your best not to fall behind. | ||
Enhancement | 性能の優れていれば、あらゆる状況に多様出来ます。 | Excellent performance means more options in various situations. | ||
Dummy-linking | ご安心ください。彼女たちの実力を、200%まで発揮させます。 | Rest assured. These girls will demonstrate their capabilities at 200%. | ||
Logistics (start) | 了解。必ず任務を遂行します。 | Roger. Be sure to carry out your duties. | ||
Logistics (end) | 報告します。任務完了しました。 | Reporting. Mission complete. | ||
Autobattle | 行ってきます。私がいないからと言って、羽を伸ばし過ぎご注意お願いします | Heading out. Try not to stretch your wings out too much while I'm away. | ||
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
View page template |