We need TW players to complete the article of the region-locked game Fingertips Breakout.
We're aware of an issue which causes comments to only appear after a long delay and are working on a solution.
You don't need an account to add and correct this Wiki. Learn how to contribute, browse Bounties and join our Discord server.

User:Iragashi: Difference between revisions

Welcome to IOP Wiki. This website is maintained by the Girls' Frontline community and is free to edit by anyone.
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
Right now, my plan is to translate all GFL2 Dolls story subpages. Then the story summaries of GFL, PNC and GFL2.  
Right now, my plan is to translate all GFL2 Dolls story subpages. Then the story summaries of GFL, PNC and GFL2.  


Zucchero Dolls are working in progress.  
Other GFL1, GFL2 Dolls and story pages are working in progress.  


I have finished the translation on [[DEFY]], [[AR Team]], Frostfall and all of [[Squad 404]] team. Monsoon will be next in line.
I have finished the translation on [[DEFY]], [[AR Team]], Frostfall, Zucchero, Monsoon Dolls and all of [[Squad 404]] teams.
 
I will still go back and add more translations to existing pages as they have more data to add (eg Mail, Doll's messages and such).
 
4 reformulation strategies.
 
1. Try to Avoid passives.
 
2. Avoid double/triple negative when translating to Vietnamese.
 
3. English prefers nouns, Vietnamese prefers verbs. Turn heavy noun phrases into actions.
 
4. Divide long and/or complex/compound sentences, avoid long relative clauses.
 
Tips: if possible, use who/whom/which/where/when/what/how words as an indicator to divide sentences.
 
Reformulation: keep the core meaning, change the form.
 
General Translations:
 
[[Commander]] (EN) = Commander (VN) (to separate the Commander - main character, with other characters that have achieved the military rank of commander (which will be translated to chỉ huy or tư lệnh), or the verb command chỉ huy, as these have the same translation in VN)
 
[[Doll]] (EN) = Doll (VN) (because búp bê sounds weird as hell)
 
Dummy = Hình nhân
 
[[Nirvana]] = Niết Bàn


I will still go back and add more translations to existing pages as they have more data to add (eg Mail, Doll's messages and such)


Chinese Dolls and characters' names localized to Vietnamese using [https://hvdic.thivien.net/ this] dictionary:
Chinese Dolls and characters' names localized to Vietnamese using [https://hvdic.thivien.net/ this] dictionary:
Line 13: Line 38:
[[Mayling Shen]] 沈美玲 = Trần Mỹ Linh, Thẩm Mỹ Linh
[[Mayling Shen]] 沈美玲 = Trần Mỹ Linh, Thẩm Mỹ Linh


[[Qiuhua]] 秋桦 = Khâu Hoa, Thâu Hoa, Thu Hoà
[[Qiuhua]] 秋桦 = Khâu Hoa, Thâu Hoa, Thu Hoa


[[Qiongjiu]] 琼玖 = Quỳnh Cửu, Kiêm Cửu
[[Qiongjiu]] 琼玖 = Quỳnh Cửu, Kiêm Cửu
Line 21: Line 46:
[[Daiyan (GFL2)]] 黛烟 = Đại Yến, Đại Yên
[[Daiyan (GFL2)]] 黛烟 = Đại Yến, Đại Yên


[[Jiangyu]] 绛雨 = Giang Vũ, Cạng Vũ, Tàng Vũ
[[Jiangyu (GFL2)]] 绛雨 = Giang Vũ, Cạng Vũ, Tàng Vũ


[[Faye]](?) 绯 = Mẫu Nha
[[Faye]](?) 绯 = Mẫu Nha, Mẫu Đơn


[[Liushih]] 刘莳 = Lưu Thì, Lưu Thi
[[Liushih]] 刘莳 = Lưu Thì, Lưu Thi
After the CBT has concluded, I would say it is still quite rough, as expected of CBT.
For the translation, I am somewhat skeptical that not many people proof read it. They opted to use gender neutral pronouns for the vast majority of the story (no matter female or male Commander) and it does not sound natural, save for a few select scenes where they did use gender specific wordings. They also use neutral pronouns for between Mayling and the Commander, which sounds the weirdest to me. FYI Vietnamese put great emphasize on age between 2 speaking people, so if we use the relationship between Mayling and Commander, we can tell that she is the younger person of the family, even younger than the Dolls like Suomi, so naturally she and Commander should use appropriate ways of speaking, but they still use very neutral pronouns. And the gender neutral pronouns that they use sounds somewhate rude as well, the words sound like characters are insulting each other, as no real Vietnamese people speak like that, kinda reminds me of how Honkai Impact 3rd uses the same set of gender neutral pronouns.
There are also some formatting errors here and there, but it is not that big of a deal to me compared to how they use the wordings (for example, the nametags for Krolik and Colphne switches, so when Krolik is speaking, the game shows Colphne nametag, and vice versa. Also, there are some Charolik left). The gacha rules and game guide (the one where you click the letter i in some menu, where you can read how the game works for some Collapse Crystals) are completely machine translated. This is not a big problem as well, because I am sure that most people do not even read it fully, so they can machine translate the boring parts just fine.
As for the generic names, like Collapse, Neural Fortification, enemies' names and the like, they are fine. Except for Fire Control Core, the translation they use for it is awful. Character names are mostly the same, save for like Dature somehow got a Vietnamese name (I cannot figure out why) or Poludnitsa got changed to Penize (the characters sometimes still refers to her as Poludnitsa, sometimes Penize, no clue why they changed it, but Penize sounds funny to me).
As for the game mechanics, most of the features are locked. All the farmings, all the menus that is on the dinergate including mail, dailies, dorms and PVP are locked. Gacha only have the standard banner, with no blue or gold rarity drops, and the only purple rarity is Krolik, so that means you can get 10 Kroliks for the multi, no Cheeta or whatever else. The shop only has the tickets exchange. These are fine as it is still a beta, but I do get a feeling that the Vietnamese team use an earlier build of GFL2 and make it the CBT, as there are no changing the attacking orders. There are only 2 story chapters with their hard modes, but because there is no farming and no dailies, I cannot get the dolls strong enough to truck through the hard mode before the CBT ends. The character info screen is also missing (the screen where you can see the characters' VA, their descriptions and their chibi models) which is a bit strange as I thought it should be there.
Overall, pretty OK, some translation and formatting errors are easy fix. The gacha rules and other text that nobody reads can be machine translated. The game is gonna get more QOL updates when it get officially released. The only bummer is that they will use a VI specific server, so I have to play again from scratch. And I hope that there are enough old and new players to keep this server going.
The game will have some elements, countries, landmarks, characters' names renamed and changed to avoid VI's politics. I think if they make it so that the new name is still guessable, it's fine (they did). And at least the devs are honest about that. Hope that the graphics and characters are not censored (the CBT is still fine as of now).
Welcome anyone from Vietnam who want to start translating for the new contents as well.
Girls' Frontline 2: Lưu Đày Official Vietnamese links:
Facebook: https://www.facebook.com/gfl2.vn
Tiktok: https://www.tiktok.com/@gfl2.vn
Youtube: https://www.youtube.com/@girlsfrontline2vn

Latest revision as of 13:26, 22 June 2026

Hello. I'm Iragashi. I'm currently translating GFL contents to Vietnamese.

Right now, my plan is to translate all GFL2 Dolls story subpages. Then the story summaries of GFL, PNC and GFL2.

Other GFL1, GFL2 Dolls and story pages are working in progress.

I have finished the translation on DEFY, AR Team, Frostfall, Zucchero, Monsoon Dolls and all of Squad 404 teams.

I will still go back and add more translations to existing pages as they have more data to add (eg Mail, Doll's messages and such).

4 reformulation strategies.

1. Try to Avoid passives.

2. Avoid double/triple negative when translating to Vietnamese.

3. English prefers nouns, Vietnamese prefers verbs. Turn heavy noun phrases into actions.

4. Divide long and/or complex/compound sentences, avoid long relative clauses.

Tips: if possible, use who/whom/which/where/when/what/how words as an indicator to divide sentences.

Reformulation: keep the core meaning, change the form.

General Translations:

Commander (EN) = Commander (VN) (to separate the Commander - main character, with other characters that have achieved the military rank of commander (which will be translated to chỉ huy or tư lệnh), or the verb command chỉ huy, as these have the same translation in VN)

Doll (EN) = Doll (VN) (because búp bê sounds weird as hell)

Dummy = Hình nhân

Nirvana = Niết Bàn


Chinese Dolls and characters' names localized to Vietnamese using this dictionary:

Mayling Shen 沈美玲 = Trần Mỹ Linh, Thẩm Mỹ Linh

Qiuhua 秋桦 = Khâu Hoa, Thâu Hoa, Thu Hoa

Qiongjiu 琼玖 = Quỳnh Cửu, Kiêm Cửu

Zhaohui 朝晖 = Triệu Huy, Triêu Hy

Daiyan (GFL2) 黛烟 = Đại Yến, Đại Yên

Jiangyu (GFL2) 绛雨 = Giang Vũ, Cạng Vũ, Tàng Vũ

Faye(?) 绯 = Mẫu Nha, Mẫu Đơn

Liushih 刘莳 = Lưu Thì, Lưu Thi

After the CBT has concluded, I would say it is still quite rough, as expected of CBT.

For the translation, I am somewhat skeptical that not many people proof read it. They opted to use gender neutral pronouns for the vast majority of the story (no matter female or male Commander) and it does not sound natural, save for a few select scenes where they did use gender specific wordings. They also use neutral pronouns for between Mayling and the Commander, which sounds the weirdest to me. FYI Vietnamese put great emphasize on age between 2 speaking people, so if we use the relationship between Mayling and Commander, we can tell that she is the younger person of the family, even younger than the Dolls like Suomi, so naturally she and Commander should use appropriate ways of speaking, but they still use very neutral pronouns. And the gender neutral pronouns that they use sounds somewhate rude as well, the words sound like characters are insulting each other, as no real Vietnamese people speak like that, kinda reminds me of how Honkai Impact 3rd uses the same set of gender neutral pronouns.

There are also some formatting errors here and there, but it is not that big of a deal to me compared to how they use the wordings (for example, the nametags for Krolik and Colphne switches, so when Krolik is speaking, the game shows Colphne nametag, and vice versa. Also, there are some Charolik left). The gacha rules and game guide (the one where you click the letter i in some menu, where you can read how the game works for some Collapse Crystals) are completely machine translated. This is not a big problem as well, because I am sure that most people do not even read it fully, so they can machine translate the boring parts just fine.

As for the generic names, like Collapse, Neural Fortification, enemies' names and the like, they are fine. Except for Fire Control Core, the translation they use for it is awful. Character names are mostly the same, save for like Dature somehow got a Vietnamese name (I cannot figure out why) or Poludnitsa got changed to Penize (the characters sometimes still refers to her as Poludnitsa, sometimes Penize, no clue why they changed it, but Penize sounds funny to me).

As for the game mechanics, most of the features are locked. All the farmings, all the menus that is on the dinergate including mail, dailies, dorms and PVP are locked. Gacha only have the standard banner, with no blue or gold rarity drops, and the only purple rarity is Krolik, so that means you can get 10 Kroliks for the multi, no Cheeta or whatever else. The shop only has the tickets exchange. These are fine as it is still a beta, but I do get a feeling that the Vietnamese team use an earlier build of GFL2 and make it the CBT, as there are no changing the attacking orders. There are only 2 story chapters with their hard modes, but because there is no farming and no dailies, I cannot get the dolls strong enough to truck through the hard mode before the CBT ends. The character info screen is also missing (the screen where you can see the characters' VA, their descriptions and their chibi models) which is a bit strange as I thought it should be there.

Overall, pretty OK, some translation and formatting errors are easy fix. The gacha rules and other text that nobody reads can be machine translated. The game is gonna get more QOL updates when it get officially released. The only bummer is that they will use a VI specific server, so I have to play again from scratch. And I hope that there are enough old and new players to keep this server going.

The game will have some elements, countries, landmarks, characters' names renamed and changed to avoid VI's politics. I think if they make it so that the new name is still guessable, it's fine (they did). And at least the devs are honest about that. Hope that the graphics and characters are not censored (the CBT is still fine as of now).

Welcome anyone from Vietnam who want to start translating for the new contents as well.

Girls' Frontline 2: Lưu Đày Official Vietnamese links:

Facebook: https://www.facebook.com/gfl2.vn

Tiktok: https://www.tiktok.com/@gfl2.vn

Youtube: https://www.youtube.com/@girlsfrontline2vn