Nagant Revolver/Quotes
Jump to navigation
Jump to search
Nagant Revolver | Story | Quotes |
Contents
Base Voice lines[edit]
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 哎呀指挥官,您居然喜欢我这种资历的人嘛,品味还真特别啊。 | こんな年寄りを好みとは、お主は相当な変わり者じゃな。 | 이런 늙은이가 취향이라니, 자네도 참 별나구먼. | You're quite the odd one for having tastes in someone as old as I, aren't you? |
Introduction | 我是纳甘M1895。光听名字你就知道,我可是沙皇时代就服役了的老前辈哦,专门为军官和骑兵服务的! 即使到了世界战争爆发,我也没有完全被后继者TT-33完全取代,反而是将士们眼中荣誉的象征,你可要好好爱护我呀! |
훌륭한 동지여! 내가 바로 나강 M1895라네. 이름만 들어도 알 수 있듯이, 난 제정러시아 때부터 복무해온 대선배란 말일세. 군관과 기병을 위해 전문적으로 복무해왔지! 세계대전이 발발함에 따라, 나의 후계자인 TT-33이 있긴 했지만 나를 완전히 대체하지는 못했지. 그런데, 장병들은 때때로 나를 명예의 징표로 여기곤 했다네. 날 부디 소중히 대해주길 바라네! | I am Nagant M1895 Revolver. From my name alone you could tell I'm a veteran seen service since tsarist era, special equipment for officer and cavalry only! Even when the war broke out, I was treated as a symbol of honour for soldiers, rather than replaced completely by successor TT-33. You should treat me with care! | |
Secretary | 对我的身高这么在意吗?别老是问这种问题呀。 | わしの身長がそんなに気になるか、デリケートなことは聞かないでほしいの! | 내 키가 그렇게 신경 쓰이는가? 민감한 부분은 묻지 말아주게! | Are you curious about my height that much? Don't ask delicate stuff like that. |
别随便摸我的头,居然敢拿我当小孩子! | わしの頭を撫でるんじゃない!子供扱いされるのは…心外じゃ! | 내 머리를 쓰다듬지 말게나! 아이 취급 하다니...어처구니없구먼! | Don't pat my head so casually, how dare you to treat me like a child! | |
喝了牛奶就能变高吗……别骗我啊 | 牛乳を飲めば身長が伸びるというのは本当か。え、わしを騙すでないぞ! | 우유를 마시면 키가 큰다는 것이 정말인가! ...으윽, 나를 속이지 말게나! | I'll get taller if I drink milk, huh.......You'd better not be lying. | |
Secretary (post OATH) | 指挥官指挥官!看看我今天捡到了什么!很漂亮吧,这个也是专门给您的,要好好收藏哦!
|
年の子が役に立ったじゃろう?
|
지휘관 지휘관! 내가 오늘 뭘 주웠는지 보게나! 예쁘지 않은가? 특별히 주는 거니 소중하게 간직해주게!
|
Commander, Commander! Look what I found today! It's beautiful right? This is also a special gift for you, do keep it well!
|
OATH | 诶?长官,没想到您是这种口味的人呢。不过,我也没有这方面的经验……只有慢慢来了,我们可以一起研究嘛。
|
ほう、指揮官、お主にそんな趣味があったとはな?うふ、大丈夫なのかのう?とにかく、わしに依存はないが。まあ、良い。一緒に色々…健闘してみようぞ。
|
호오? 지휘관, 자네에게 그런 취미가 있었을 줄이야…괜찮은겐가? 어쨌든…나에게 이의는 없네만… 뭐…좋네, 함께 이런 거, 저런 거 검토해 보자꾸나.
|
Eh? Sir, I never expect you to have such a taste. Will you be alright? But I'm inexperienced in this field as well... Let's take it slow. We could learn together.
|
Greeting | 戻ってきたか?お帰り! | 돌아왔는가, 어서 오게! | You are back ? Welcome back! | |
T-Doll Produced | 新しい若い娘が来たようじゃ。 | 새로운 젊은 아씨가 온 모양이구먼. | A new young lady is there. | |
Joining an echelon | こんな年寄りに頼るなんて...んふ、人使い荒いな! | 이런 늙은이에게 맡기다니, 사람 씀씀이가 거칠구먼~ | Relying on an elder like this...! | |
Enhancement | お主なかなか分かっておるの,老人にとっては,エステが大事なんじゃ。 | 자네 꽤나 알고있구먼, 노인한테서… 미용은 중요한 것이라네! | You understand well, for elderly people, aesthetic is important. | |
Dummy-linking | 編成拡大?もし良いければ…背を高くしておくれ! | 편성 확대? 만약 괜찮다면...키를 크게 해주게~! | Dummy-linking... Mah since we're at this, what about making me taller please!? | |
Logistics (start) | 出発じゃ,見ておれ。 | 출발한다네, 보고 있게! | Let's go! Watch carefully. | |
Logistics (end) | 無事戻ったぞ,流石はわしじゃ | 무사히 돌아왔다네, 과연 이 몸이구먼! | Back without a scratch. As expected of myself! | |
Autobattle | 皆の者、年長者の救援が、もうすぐ着くぞ! | 모두들, 연장자의 지원이 곧 도착한다네! | Your senior comrade's aid is on the way! | |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Starting a combat mission | お主待つんじゃ!わしは走るのが苦手なんじゃ! | 자네 기다리게나, 나는 달리는 게 서툴다네! | Wait for me! I'm not good at running! | |
Starting a battle | 年寄りに無理をさせんでくれ。 | 노인에게 무리한 일을 시키지 말아주게~ | Please don't push hard to the old lady~ | |
Skill activation | 用意、撃て! | 준비, 쏴! | Ready, fire! | |
これは、年長者の貴重な意見じゃぞ! | 이것은..연장자의 귀중한 의견이라네! | And this is, elder's valuable feedback! | ||
帝国時代の老兵の実力,思い知るが良い! | 제국 시대 노병의 실력, 깨닫는 것이 좋을걸세! | You better realize my ability, the old soldier of the Empire era! | ||
Heavily damaged | 年寄りばかりに…攻撃するとは…どういう事じゃ… | 늙은이만을 공격한다니, 대체 무슨 일인가... | Going so far as to attack your senior...why on earth?! | |
Retreat | えん… わしの言うこと聞かせて… 罰が当たったんじゃ… | 내 말을 듣지 않은 탓에, 벌을 받은 거라네... | This is punishment since you don't listen my feedback.. | |
MVP | 年の功は役に立ったじゃろ? | 노장의 경험이 도움 되었지 않은가? | Does it help with my experience? | |
Restoration | では増員しよ,帽子よ,忘れるなよ。 | 그럼 증원 하자, 모...자를 잊지 말게나~! | Let's reinforce our numbers, and my hat, don't you forget it! | |
Attack |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Halloween | 这帮家伙,真是小孩子嘛……这些糖果是给孩子吃的才不是我要吃的哦。 | この |
영락없는 아이들이구먼... 사탕은 아이들이 먹는 거지, 난 필요없네. | These guys, totally childish... These candies are prepared for the children, isn't it? I definitely won't eat it! |
Christmas | は… は… は… スリーの |
아하하, 트리의 가장 위의 상자, 나의 것이라네-! 으으으... 안 닿아…, 에잇! 어쩔 수 없지, 자네들에게 양보해 주겠네. | Ha... ha... ha... The top box of the tree is mine! Huee, I can't reach it. It can't be helped! I'll give it to you guys. | |
New Year's Day |
|
일년이 지나도, 나의 매력은 바뀌지 않는구먼, 후후. | Even after one more year, my charm won't change. | |
Valentine's day | 哼哼,汝啊,要试试我珍藏的巧克力吗?喂喂…当然还没变质啊!真是没礼貌的家伙! | ふん、ふん、お
|
흥, 흥, 자네, 방치해둔 내 초콜렛...먹어볼텐가. 아직 썩지 않았어! 무례한 놈! | Hmm, hmm, won't you try the chocolate I've been storing? Huh? It isn't expired! You're such a rude fellow! |
Tanabata |
|
This year's wish? I want another year like this one. Also growth... I wish I can grow even just a little. |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Defense | ||||
Phrase | ||||
Tip | ||||
Loading |
MOD3 Voice lines[edit]
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 可别只在意外表的变化哦?内在才是人形宝贵的价值!当然,如果身高真能变高一些的话…… | 見た目お変化ばかりに目が「」じゃが、人形の勝ちは中身のあるのじゃ!ま、まあ、背がもう少し伸びたくれれば…はぁぁ… | ||
Introduction | 我是纳甘M1895。光听名字你就知道,我可是沙皇时代就服役了的老前辈哦,专门为军官和骑兵服务的! 即使到了世界战争爆发,我也没有完全被后继者TT-33完全取代,反而是将士们眼中荣誉的象征,你可要好好爱护我呀! |
훌륭한 동지여! 내가 바로 나강 M1895라네. 이름만 들어도 알 수 있듯이, 난 제정러시아 때부터 복무해온 대선배란 말일세. 군관과 기병을 위해 전문적으로 복무해왔지! 세계대전이 발발함에 따라, 나의 후계자인 TT-33이 있긴 했지만 나를 완전히 대체하지는 못했지. 그런데, 장병들은 때때로 나를 명예의 징표로 여기곤 했다네. 날 부디 소중히 대해주길 바라네! | I am Nagant M1895 Revolver. From my name alone you could tell I'm a veteran seen service since tsarist era, special equipment for officer and cavalry only! Even when the war broke out, I was treated as a symbol of honour for soldiers, rather than replaced completely by successor TT-33. You should treat me with care! | |
Secretary | 哦?要听听我的故事嘛? | なんじゃ?わしの話を聞きたいのか? | What's that? You want to hear another story? | |
今天这个天气,真是适合一直躺着,什么都不做呢。 | 今日は天気がいいから、何もせず、ずっとごろごろしていたいなぁ~ | The weather's so nice today. If at all possible, I don't feel like doing anything. | ||
别摘我帽子啊!……衣服?衣服当然也不行!你想干嘛?! | わぁ、帽子を脱がすな!服?って、もちろん駄目じゃ!わぁ、何するんじゃ?! | Ngh, don't touch my hat! Huh, uniform? Of course not! Uwaah, what do you think you're doing?! | ||
Secretary (post OATH) | 其实这个外套对我来说有点大呢……不过指挥官也许刚好合适?嘿嘿~要穿穿看吗?
|
このコート、わしにはちょとサイズが大きいが。指揮官なら、ちょうどいいかもしれないの?えへへ、ちょっと着てみたらどうじゃ?
|
This coat's a bit too big on me. Perhaps it's a perfect fit for you Commander? Hehe, why don't you try it on for a moment?
| |
OATH | 诶?长官,没想到您是这种口味的人呢。<>不过,我也没有这方面的经验……<>只有慢慢来了,我们可以一起研究嘛。
|
ほう、指揮官、お主にそんな趣味があったとはな?うふ、大丈夫なのかのう?とにかく、わしに依存はないが。まあ、良い。一緒に色々…健闘してみようぞ。
|
호오? 지휘관, 자네에게 그런 취미가 있었을 줄이야…괜찮은겐가? 어쨌든…나에게 이의는 없네만… 뭐…좋네, 함께 이런 거, 저런 거 검토해 보자꾸나.
|
Eh? Sir, I never expect you to have such a taste. Will you be alright? But I'm inexperienced in this field as well... Let's take it slow. We could learn together.
|
Greeting | おはよう指揮官!今日の仕事はもう聞いたか?わしが教えてやろう! | Good morning, Commander! Have you heard of today's work yet? Allow me to explain! | ||
T-Doll Produced | 新しい娘が入って来たのか? | Has a new girl arrived? | ||
Joining an echelon | そう焦るな!わしが来たぞ! | Hold your horses! I'm right here! | ||
Enhancement | わしのことを気にかけるとは、珍しいな。 | For you to care so much about little old me, how unusual. | ||
Dummy-linking | 編成拡大?もし良ければ…背を高くして贈れ! | 편성 확대? 만약 괜찮다면...키를 크게 해주게~! | Dummy-linking? Well, since we're at this...mind making me taller please!? | |
Logistics (start) | 出発じゃ,見ておれ。 | 출발한다네, 보고 있게! | Let's go ! Watch carefully. | |
Logistics (end) | 無事戻ったぞ,流石はわしじゃ | 무사히 돌아왔다네, 과연 이 몸이구먼! | Back without a scratch. As expected of myself ! | |
Autobattle | 皆の者、年長者の救援が、もうすぐ着くぞ! | 모두들, 연장자의 지원이 곧 도착한다네! | Everyone, your elder will soon come to the rescue! | |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Starting a combat mission | よし!娘たちよ、出発じゃ! | Alright! My girls, let us depart! | ||
Starting a battle | もう始まったか?それじゃ、行くかのう! | Has it started yet? Very well then, let's go! | ||
Skill activation | 何、大したものではない! | What? That's not such a big deal! | ||
こっちはベテランじゃ! | Now this is a veteran! | |||
ふん、さっきまでの行き良いはどこへ行くのかのう? | Hmph, where was the best place to go before? | |||
Heavily damaged | ふえ?こ、これは…どういうことじゃぁぁぁ! | Eh? T-this... what was thaaat?! | ||
Retreat | 今回は、お前に見てやるぞ!また戻って来るからな! | This time, I'll see you later! I'll be back, you hear! | ||
MVP | どうじゃ?勝ったのは、わしのおかげじゃぞう!ふふん、早く褒めるが良いぞ! | How's that? We won, all because of me! Fufu, I'm expecting some praise soon! | ||
Restoration | では増員しよ,帽子よ,忘れるなよ。 | 그럼 증원 하자, 모...자를 잊지 말게나~! | Then, let's reinforce, and don't forget the hat. | |
Attack |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Halloween | ||||
Christmas | ||||
New Year's Day |
|
|||
Valentine's day |
|
|||
Tanabata |
|
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Defense | ||||
Phrase | ||||
Tip | ||||
Loading |