| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Acquisition | 指挥官,怎么使用我都是您的自由,从现在起,请好好利用这份力量吧。 | 指揮官、私をどう使っても構わないよ。これから、この力をきちんと利用してください。 | Commander, it is up to you however you wish to use me, from now on please make full use of this power. | |
| Introduction | XM3是在USMC鲜为人知的一把枪,原本是为了弥补M40A3上一些性能的不足,由DARPA主导,IBA负责研制。不过我认为这并不是因为武器变得更优秀了,而是人们开始意识到自己的问题所在的缘故。 | XM3 is a less well known rifle within USMC, originally designed as an improvement of M40A3, a project lead by DARPA and researched by IBA. But I believe this isn't because weapons are more spectacular, but instead people are starting to realise their own flaws. | ||
| Secretary | 指挥官的过失,是会在人形上体现出来的,所以您需要时刻反省哦。 | 指揮官のミスは人形にも反映されるから、日頃の反省を常に忘れないでね。 | Commander's mistakes will manifest on the T-dolls, so you have to constantly reflect on your performances. | |
| 今天的训练有几组人形表现太差了,指挥官,您想让这样的家伙成为我的同伴吗? | 今日の訓練、ダメな奴が多すぎだろう。指揮官、まさか私はこの人たちと組まなきゃいけないの? | A couple of groups of T-dolls performed really badly during today's training, do you really wish for them to become my companions Commander? | ||
| 如何?这用于狙击的完美身姿,可比某些人形实用多了。 | どう?狙撃にぴったりのこのボディスタイル、ほかの人形より役に立つでしょ? | How is it? The perfect body shape for sniping, much more useful than some other T-dolls right? | ||
| Secretary (post OATH) | 指挥官,您明白上次约会错在哪了吗?......算了啦,如果您抱我一下的话,就原谅您好了......
|
指揮官、前回のデート、どこが間違ってたのか分かってくれたの?…いいよ、ハグしたら許してあげてもいいけど…
|
Commander did you realize what you did wrong on the last date? ...Whatever, give me a hug and I will forgive you...
| |
| OATH | 指挥官,您一直很在意我吗,也是呢......以我的性格,大概被您记恨很多次了吧...,......诶?不是指这个?那是......诶!怎么会!?......我、我不是在做梦吧!...
|
指揮官、ずっと私を気にかけていたのか?そうだね…こんな性格じゃ、きっとたくさん指揮官の恨みを買ったでしょう…えっ?違うの?じゃ…えっ、まさか!?…ゆっ、夢じゃないよね!…
|
Commander you always had your mind on me? ...With this personality of mine, you must really hate me by now... Eh? That isn't what this is about? Then... Ehh! How!? ...I'm not dreaming right now am I...?
| |
| Greeting | 指揮官、仕事がいっぱい溜まってるよ。さっさと処理して。 | Commander, our works are piling up. Deal with it quickly. | ||
| T-Doll Produced | 強い人が来ますように… | Looks like a strong one has come... | ||
| Joining an echelon | 怠け者と一緒にしないで! | Don't group me with a slacker! | ||
| Enhancement | 私にばかり気を遣ってないで、指揮官もしっかりしないとダメでしょ? | Don't worry about me. You yourself need to be a good Commander, got it? | ||
| Dummy-linking | 指揮官なら、複数の私でも活用できるでしょう? | You can use more than one of me right? | ||
| Logistics (start) | わかった。ルート確保は私に任せて。 | Understood. Leave securing the route to me. | ||
| Logistics (end) | 指揮官、すべてが順調だったよ。どうぞご確認を。 | Commander, everything went smoothly. Please check them out. | ||
| Autobattle | 戦術は確認済みなの? | Have the tactics been confirmed and taken care of? | ||
| Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
| View page template | ||||
XM3/Quotes
< XM3
| XM3 | Story | Quotes |
Base Voice Lines
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Starting a combat mission | この戦いで、指揮官の実力を証明してみせましょう。 | In this battle, let's prove your ability, Commander. | ||
| Starting a battle | そろそろ退場させてもらおう! | I'll kick you out of here soon! | ||
| Skill activation | よし、これを使う! | Got it , I can use this! | ||
| どけ!!雑魚め! | Out of my way! You small fry! | |||
| 負けた理由は自分で考えろ! | Think about the reason you lost by yourself! | |||
| Heavily damaged | ぐぅ……指揮官の命令、本当に大丈夫? | Ugh... Commander's order... is it really okay? | ||
| Retreat | 指揮官…がっかりだよ。 | Commander... you've disappoint me. | ||
| MVP | 指揮官なら、きっとできると信じてる。この調子で続きましょう。 | If it's you, I believe you can do it, Commander. Let's keep this up. | ||
| Restoration | 私にこんなにひどいミスをさせて…指揮官、何が言いたいことがあるの? | Making me experience this terrible mistake... Commander, do you have anything to say? | ||
| Attack |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Halloween | 訓練に不合格だった人形にはお菓子を上げなくていいじゃん。 | You don't have to give a doll that failed in training any sweets. | ||
| Christmas | ここのセキュリティを厭うも簡単に突破するなんて。サンタさんもただ者じゃないですよね? | To think that it's this easy to break through the security here, Santa isn't a normal person right? | ||
| New Year's Day | 過去な一年に犯した間違いようきちんと反省した、指揮官?今年はあんなミスをしないように頑張りましょう。
|
Have you reflected on last year's mistakes properly, Commander? Let's do our best to not make any mistakes this year. | ||
| Valentine's day | 苦手だけど無理して作ったんだ。だからチョコが美味しくなくても文句言わないでね。
|
I'm not good at this, but I still tried to make it. I don't want to hear any complaints if it couldn't meet your taste. | ||
| Tanabata | 私が知ている限り彦星は結構ダメな人でしょう。織姫はなんであんな奴を好きになったんだろう。可笑しいなぁ…
|
If you ask me, I think that Hikoboshi guy is quite a terrible person. Why did Orihime fall for such a guy? How weird... |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Defense | ||||
| Phrase | ||||
| Tip | ||||
| Loading |
MOD3 Voice Lines
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Acquisition | 我从地狱里爬回来了,指挥官。现在的我应该更可靠了吧? | 地獄の底から這い上がって来たよ。前よりも頼もしくなったでしょ?指揮官。 | 지옥에서 돌아왔어, 지휘관. 이제 더 듬직해졌지? | I crawled out of Hell, Commander. I should be more reliable now, don't you think? |
| Introduction | ||||
| Secretary | 指挥官,你最近有没有看到AR15?上次的事情之后我一直想找个机会谢谢她,不过那之后她再也没来过咖啡厅了,我也不知道该去哪找她……备两瓶好酒能钓出她来吗? | 指揮官、最近AR15を見かけた?前回の件でお礼を言おうと、ずっと探しているんだけど。あれからカフェにも来ないし、どこに行ったら会えるのか……美味しいお酒を用意しておけば、釣られてくるかな? | 지휘관, 최근에 AR-15 봤어? 저번 일로 고맙다고 하려 했는데, 그후론 카페에 온 적 없다 하고, 어디로 가야 만날 수 있는지도 몰라서... 술로 꿰어낼 수 있을려나? | Commander, have you seen ST AR-15 lately? I've been meaning to thank her after what happened last time, but she didn't come to the Cafe again after that, and I don't know where to find her... Will I be able to fish her out if I prepare two bottles of good wine? |
| 心智备份?当然有在做,我已经被彻底地教育过了,之前纠结这种事的我可真够笨的……而且,我也不想丢掉跟队友并肩作战的记忆——废柴?我有那么说过她们吗?不记得了! | メンタルバックアップ?当然やったよ、もう懲りたし。今までこんなことでくよくよ悩んでいたなんて、本当にバカだった……それに私、隊の仲間たちと一緒に闘った記憶を無くしたくない——役立たず?私が彼女たちの事、そんな風に呼んでいたの?憶えてない! | 마인드맵 백업? 당연히 하고 있지, 얼마나 호되게 고생했는데. 으으, 그딴 걸로 고민한 내가 바보 같아... 그리고, 나도 동료와 함께 싸운 기억을 잃고 싶진 않으니까... "폐급"? 내가 그런 말을 했다고? 그런 기억 없어! | My neural cloud backups? Of course I'm making them. I've been taught a good and proper lesson, after all. I can't believe how stupid I was in the past to get hung up over something like that... Plus, I don't want to lose my memories of fighting alongside my friends — Trash? Did I ever call them that? I have no idea! | |
| 箱子里装的是什么?替换的零件,维修用的工具……作为狙击手需要的一切都在里面了。这就是我迄今为止积累的经验的证明。 | 箱の中に何が入っているのかって?予備の部品、修理道具……スナイパーとして必要なものは全部入ってる。これこそまさに私が培ってきた経験の賜物だもの。 | 상자 안에 뭐가 들었냐고? 예비 부품이랑 수리용 도구... 저격수에게 필요한 모든 것 들어있지. 내가 여태까지 쌓아 온 경험의 증거이기도 해. | You want to know what's inside the box? Well, there are spare parts for swapping, maintenance tools... Just about everything you'd need to be a sniper is in there. It's the proof of all the experiences I've accumulated to date. | |
| Secretary (post OATH) | 人形和人类的生命相似而又不同……在这样的前提下,我们却又能相互理解到这种地步。该说不愧是我们吗?指挥官?
|
人形と人間の生命は似ているようで全く違う……そんな前提があるのに、私たちは互いに、こんなにも分かり合えるようになったんだね。さすが私たち、って言っていいよね?指揮官?
|
인형과 인간의 목숨은 비슷하면서도 달라... 그런데도 이토록 서로를 이해할 수 있다니. 과연 우리라고 해야 할까, 지휘관?
|
The lives of Dolls and humans are similar, yet different... Yet despite that pretext, we can understand each other this well. Does that make us worthy of congratulation, Commander?
|
| OATH | 指挥官,您一直都很在意我吗? 也是呢……以我的性格,大概被您记恨很多次了吧…… ……诶?不是指这个?那是……诶!怎么会!?……我、我不是在做梦吧!……
|
指揮官、ずっと私を気にかけていたのか? そうだね…こんな性格じゃ、きっとたくさん指揮官の恨みを買ったでしょう… えっ?違うの?じゃ…えっ、まさか!?…ゆっ、夢じゃないよね!…
|
지휘관, 지금까지 나를 계속 마음에 둔 거야? 하긴......이런 성격으론 당신한테 미움만 받겠지...... ......어? 그렇지 않다고? 그런.....저, 정말로!?.....이, 이거 꿈은 아니겠지!?......
|
Commander, have you been bothered by me all this time? I suppose so... I guess you must really hate me, given my personality... Huh? That's not what you meant? That's... Eh?! But how?! ...I'm not dreaming, am I...
|
| Greeting | 人生苦短,何必久睡。该工作了,指挥官。 | 人生は辛く短い、いつまでも寝てばかりはいられない。さあ仕事だよ、指揮官。 | 짧은 인생, 침대 위에서 보낼쏘냐. 이제 일해, 지휘관. | Life is bitter and short, so why sleep for long? It's time to work, Commander. |
| T-Doll Produced | 新人,有好好做心智备份吗? | 新人さん、メンタルバックアップはちゃんとしてる? | 신참, 마인드맵 백업은 제대로 했어? | Newcomer, have you backed up your neural cloud yet? |
| Joining an echelon | 放心吧,我会照顾好她们的。 | 安心して、この子たちの面倒は私がちゃんと見るから。 | 안심해, 내가 잘 돌볼 테니까. | Relax, I'll take good care of them. |
| Enhancement | 太依赖素体的能力,在战场上可是会吃亏的……不能得意忘形啊。 | 素体の性能ばかりに頼っていると、戦場でバカを見るからね……気を付けないと。 | 소체의 성능에 너무 의존하면 전장에서 큰코다칠 수 있어... 오만은 금물이야. | You'll suffer if you rely on your body's specs too much on the battlefield... You mustn't let yourself get carried away. |
| Dummy-linking | 是您的话,再多的我也能充分利用吧? | 指揮官なら、複数の私でも活用できるでしょう? | 지휘관이라면 내가 여러 명이라도 활용할 수 있겠지? | If it's you, I'm sure you'd be able to make use of additional copies of myself, right? |
| Logistics (start) | 了解了,路线侦查就交给我吧。 | わかった、ルート確保は私に任せて! | 알았어, 경로 확보는 내게 맡겨 줘. | Understood, let me scout out the route. |
| Logistics (end) | 指挥官,一切都很顺利,请确认一下。 | 指揮官、全てが順調だったよ。どうぞご確認を。 | 지휘관, 전부 순조로웠어. 어서 확인해 줘. | Commander, everything went very well. Please have a look. |
| Autobattle | 战术计划都确认完毕了吧? | 戦術は確認済みなの? | 전술은 다 확인했어? | Have you finished checking the tactical plan? |
| Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
| View page template | ||||
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Starting a combat mission | 我不会让队伍里少人的——但也别拖后腿拖得太狠喔? | 安心して、誰も見捨てたりはしないよ——でも、あんまり足を引っ張ると怒るからね? | 한 명도 빠짐없이 귀환시킬 거야... 그렇다고 발목 잡진 마라? | I'll make sure everyone comes back alive — but try not to hold me back too much, okay? |
| Starting a battle | 嘘……小心点,比起我们本人,还是让他们先见子弹吧。 | シーッ……気を付けて。こっちが先に、弾丸をお見舞いしてやろう。 | 쉿... 조심해. 이쪽을 눈치채기 전에 먼저 총알로 인사해 주자. | Sssh... Quiet now. Rather than let them see us, we should let them see our bullets first. |
| Skill activation | 一枪,一个。 | 百発百中だ。 | One Shot, One Kill. | One shot, one kill. |
| 下次再小心点,菜鸟。 | 次は気を付けて、新入り。 | 다음엔 조심해라, 초보 녀석. | Be more careful next time, rookie. | |
| 我在掩护你们! | 掩護する! | 내가 엄호하겠어! | Providing cover fire! | |
| Heavily damaged | 总比那次强吧…… | あの時より強くなったはずなのに…… | 그때보다는 나은 편이지... | It's stronger than that time, right... |
| Retreat | 这次不行……做好准备再试试吧。 | 今回はダメだったけど……しっかり準備してからもう一度チャレンジしよう。 | 이번은 안 되겠어... 철저히 준비하고 재도전하자. | It's not going to happen now... So let's prepare ourselves and try again. |
| MVP | 做得不错,各位,又是平安夜呢。 | みんな、よくやったね。明日も無事に日の出を迎えられそうだ。 | 모두 잘했어, 오늘도 무사히 넘겼네. | Well done, everyone. Yet another peaceful night. |
| Restoration | 让我造成这样的失误……指挥官,您有什么想说的吗? | 私にこんなひどいミスをさせて……指揮官、なにか言いたいことがあるの? | 내가 이런 끔찍한 미스를 저지르게 하다니... 지휘관, 나한테 할 말 없어? | You caused me to make a mistake like this... Commander, do you have anything to say for yourself? |
| Attack | 幽灵在你们前面。 | 幽霊が目の前にいるよ。 | 유령이 바로 너희 앞에 있다! | A specter stands before you. |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Halloween | ||||
| Christmas | ||||
| New Year's Day |
|
|||
| Valentine's day |
|
|||
| Tanabata |
|
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Defense | 把自己藏进雪里。 | 雪の中に身を隠して。 | 자신을 눈 속에 숨기는 거야. | Hide yourself in the snow. |
| Phrase | 反省一下吧。 | 反省しなさいよ。 | 반성해. | Go reflect on yourself. |
| Tip | 好好反省一下哦。 | ちゃんと反省しなさいよ。 | 똑바로 반성해. | Take some time and reflect on yourself. |
| Loading | 指挥官,今天也要好好干哦。 | 指揮官、今日もしっかりしてよ。 | 지휘관, 오늘도 잘 하도록 해. | Make sure to work hard today as well, Commander. |
