Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 你好,我是花园百合铃,请多指教。 | こんにちは、花園ゆりねよ。どうぞよろしく。 | 안녕, 하나조노 유리네야. 잘 부탁해. | Hello, I am Hanazono Yurine. Nice to meet you. |
Introduction | ||||
Secretary | 指挥官,今天好像心不在焉的样子?心情不好的话,我的曼德拉草借给你捏一捏吧。怎么样?曼德拉草濒死前的叫声很治愈吧…… | 指揮官、心ここにあらずといった様子ね?気分が晴れないのなら、私のマンドラゴラをつまませてあげるわよ。どう、瀕死のマンドラゴラの断末魔は?とても癒されるでしょ…… | 지휘관, 정신이 딴데 팔려있는 것 같네? 기분이 안 좋으면 내 맨드레이크를 빌려줄 테니까 주물러봐. 어때? 맨드레이크의 단말마 엄청 치유되지? | Commander, you seem a little absent-minded today. If you're in a bad mood, I'll lend you my mandrake root. You see? A mandrake's dying cry is nectar for the soul, don't you agree…? |
抱歉,指挥官,今晚我请假了。因为从一个人形那里借到了这个时代的丧尸片,光是想想就兴奋到颤抖…… | ごめんなさい指揮官、今夜は休みをいただいてるの。とある人形から、この時代のゾンビ映画を借りてね。もう想像しただけで興奮してきちゃった…… | 미안, 지휘관. 오늘은 조기 퇴근할게. 한 인형한테서 이 시대의 좀비 영화를 빌렸거든, 상상만 해도 흥분돼서 몸이 떨려... | Sorry, Commander, but I'm taking the night off. One of the Dolls lent me a zombie movie of this era and I'm trembling with excitement at just the thought of it… | |
我放在冰箱里的布丁不见了……小邪神,果然是你干的吧。正好可以试试格里芬基地的新型武器,都是我没用过的科技产品呢♪ | 冷蔵庫に入れておいたプリンがなくなってたと思ったら……邪神ちゃん、やっぱりあなたの仕業だったのね。でもいいわ、ちょうどグリフィンにある武器を試してみたかったし。どれも私の使った事のないものなのよね♪ | 냉장고에 둔 푸딩이 어디 갔나 했더니... 사신짱, 역시 네가 한 짓이지? 마침 그리폰의 무기를 써보고 싶었는데 잘 됐다. 이것도 저것도 내가 써본 적 없는 물건이야♪ | The pudding I put in the fridge is gone… Jashin-chan, that was your doing, wasn't it? This is a perfect chance to test out Griffin's new weaponry. I've never used such tech before! ♪ | |
Secretary (post OATH) | 为什么一直盯着我看?要好好吃饭才行喔。对了,在咖喱饭上加上一些蛋黄酱会变得更美味,来试试吧。
|
どうして私を見つめてるの?ちゃんと食べなきゃダメじゃない。そうだ、カレーにマヨネーズをかけるともっと美味しくなるのよ。試してみて。
|
왜 나만 보는 거야? 밥 먹을 땐 집중해야지. 맞다, 카레라이스에 마요네즈 뿌리면 더 맛있어, 한 번 뿌려 먹어봐.
|
Why do you keep staring at me? Make sure you eat properly. Oh right, adding a dash of mayonnaise makes curry rice even tastier. Here, try it.
|
OATH | 我应该没有理解错意思吧……即便是这个时代,赠送对方戒指也是意味着……你真的确定是我了吗?谢谢你,我还是第一次收到这样的心意。那么,以后有我陪在你身边就够了,对吗?
|
私の思い違いじゃなければ……相手へ指輪を贈ることの意味は、この時代においても…… 本当に私でいいのね。ありがとう。こんな気持ち、初めて受け取ったわ。 じゃあ、これからはあなたのそばにいればいいのね?
|
내가 오해한 게 아니라면, 이 시대에서도 반지를 주는 것은... 정말 나로 괜찮은 거지? 고마워, 이런 마음은 처음으로 받아봤어. 그럼 앞으로는 곁에 있으면 되는 거지?
|
I'm not getting this wrong, am I…? Does giving a ring still mean… Even in this era…? Are you certain I'm the one? Thank you, I've never had such sentiments declared to me before. Then you won't need anyone else by your side other than me, right?
|
Greeting | 欢迎回家,指挥官,今天需要完成的工作已经整理好了。 | おかえりなさい、指揮官。やらなきゃいけない仕事なら、整理しておいたわよ。 | 어서와, 지휘관. 오늘 할 일은 내가 정리해놨어. | Welcome home, Commander. I've put together everything that needs to be done today. |
T-Doll Produced | 是迷路的孩子吗?我去查看一下。 | 迷子かしら?私が探してくるわ。 | 미아인가? 내가 확인하고 올게. | A lost child? I'll go and have a look. |
Joining an echelon | 明白了,我会照顾好这些孩子的。 | わかった、この子たちの面倒は私が見る。 | 알았어, 얘네들은 내가 돌봐줄게. | Alright, I'll take care of these children. |
Enhancement | 这就是魔力的涌动吗……不,我什么也没说。 | これが、魔力の脈動……いえ、何でもないわ。 | 이것이 마력의 맥박인가...? 아니, 아무 말도 안 했어. | A surge in magicka…? Nothing, I didn't say anything. |
Dummy-linking | 以我的外形制造出代替我承伤的机器人傀儡吗?真是辛苦你了。 | 代わりにダメージを受けてくれる、私そっくりのロボットダミーですって?ホント、ご苦労様ね。 | 나 대신 공격을 받아주는 더미 로봇이라고? 정말 수고가 많네. | A robot Dummy created in my image that will take damage for me? Well, you have your work cut out for you. |
Logistics (start) | ……你说的注意点我都记下来了,请放心交给我吧。这次任务的执行时间比较长,小邪神就麻烦你看住她了。 | ……注意事項はすべて覚えたわ。安心して私に任せなさい。今回の任務は時間がかかるから、邪神ちゃんのことは頼んだわよ。 | 주의 사항 다 기억했으니까, 안심하고 맡겨줘. 이번 임무는 시간 오래 걸리니까, 사신짱은 그쪽에 잘 부탁해. | ...I have taken note of everything you mentioned, just leave everything to me. This mission will take a while, please keep an eye on Jashin-chan while I'm away. |
Logistics (end) | 我回来了,小邪神没有惹太多麻烦吧? | ただいま。邪神ちゃん、迷惑かけてなかった? | 돌아왔어, 사신짱이 무슨 일 저지르지 않았지? | I'm back. Jashin-chan hasn't got into too much trouble, I hope? |
Autobattle | 为了获得更多的成长,这也是必要的一步。 | これも、より成長していくための一歩よ。 | 이것도 더 성장하기 위한 발돋움이야. | This is a necessary step for further growth. |
Title | 少女前线! / 小邪神前线 | ドールズフロントライン! / 邪神ちゃん前線
|
소녀전선! / 사신짱 전선 | Girls' Frontline! / Jashin-chan's Frontline |