Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 小女子名叫夕雾,今后会随侍左右……长官,如有招待不周之处,还请您悉心指教。 | 소녀, 유우기리라 하옵니다. 앞으로 지휘관님의 곁을 지켜드리겠사와요. 소녀에게 부족한 점이 있다면, 지도편달, 부탁드리옵니다. | My name is Yugiri. I will be serving by your side from now on... Commander, please do let me know if my service falls short in any way. | |
Introduction | ||||
Secretary | 这名叫终端之物,无论如何也无法启动……拿烟斗敲一敲,倒是把正面的玻璃给敲碎了,长官,它当真堪用吗? | 이 단말기란 물건, 어떡해도 꿈쩍하질 않사와요... 담뱃대로 두드려 보았는데, 정면의 유리에 금이 갔지 뭐예요. 지휘관님, 이거 정말 쓸 수 있는 것인가요? | I just can't seem to activate this object known as a "console" no matter what I do... I gave it a good tap with my pipe but only ended up smashing the glass. Is this object really any good, Commander? | |
出来进去,看见的全是人形机巧,不免让人有些恍惚……恕我冒昧,长官英姿非常,该不会也是……? | 인형분들과 기계의 아름다움은, 정말 볼수록 빠져드는군요... 외람된 말이오나, 지휘관님도 더할 나위 없이 훌륭하신데, 설마 인형이신 건 아니겠지요...? | There are Dolls everywhere I look, it is a little disconcerting... Pardon me, Commander, but considering your extraordinary looks, could you also be...? | ||
此前在靶场试过枪械,威力真是非同寻常,然而真正趁手的,还是小女子手里这三尺锋芒,长官,得闲时切磋一二? | 오래 전 사격장에서 총기를 다뤄본 적 있건만, 격이 다른 위력이었사와요. 다만, 역시 손에 익은 건 제 손의 이 칼이랍니다. 지휘관님, 시간 되신다면 한 번 겨뤄 보지 않으시련지요? | I have fired a gun at a shooting range before. Firearms truly are formidable weapons, but I still find this three-foot blade more wieldy in my hands. How about a duel when you have time, Commander? | ||
Secretary (post OATH) | 长官,若有埋藏心中之事,今夜,就请对小女子倾诉吧。
|
지휘관님, 만약 마음에 담아 두고 계신 일이 있다면 오늘 밤 저에게 토로해 주시와요.
|
Commander, if something weighs heavy on your heart, please feel free to share it with me tonight.
| |
OATH | 待我君衣湿,君衣不可分,愿为山上雨,有幸得逢君……当今之世危机四伏,幸赖长官力挽狂澜,这才免使大厦倾覆。小女子也想尽些绵薄之力,哪怕朝夕随侍,以为内助……无论征战去日几多,但当清扫门庭,静候君归。
|
"나를 기다리느라, 그대 흠뻑 젖을 테니. 저 산의 물방울이, 나는 되고 싶구나"... 이 세상은 위험으로 가득한데도, 지휘관님 덕분에 잘 견뎌낼 수 있었사와요. 그래서 저도 미력하게나마 도움이 되어드리고자, 줄곧 고민했답니다... 싸움이 얼마나 길어지더라도, 저는 마당을 청소하며, 지휘관님이 돌아오시기를 기다리겠사와요.
|
"Waiting for you, In the dripping dew of the hill, I stood, — weary and wet, With the dripping dew of the hill." "I had been, beloved, The dripping dew of the hill, That wetted you, While for me you waited." The world is full of peril in this day and age, and it's all thanks to you that everything remains standing. I would also like to make whatever meager contributions I can, even if just by serving you in your household... No matter how much time you spend away on the battlefield, I will always keep the house clean as I await your return.
| |
Greeting | 长官,难得良辰,您可真是让小女子好等啊。 | 지휘관님, 보기 드물게 좋은 날이와요. 그런데, 저를 한참이나 기다리게 하셨군요. | Commander, look at the time. You have kept me waiting for so long. | |
T-Doll Produced | 人形真是精妙之物,无论看见多少次,都叫人觉得新奇。 | 인형이란 건, 몇 번을 봐도 참으로 흥미롭군요. | Dolls are such astoundingly sophisticated beings. I am amazed every time I see one. | |
Joining an echelon | 像军人那样列阵就好? | 군인처럼 정렬하면 되는 것일까요? | So I just have to stand in formation like a soldier? | |
Enhancement | 身法技艺皆有成长了,如何,长官是否领略一下? | 심, 기, 체 전부 강해졌사옵니다. 어떠신가요, 지휘관님? 한번 시험해 보시련지요? | Both my skills and technique have improved. Would you like a demonstration, Commander? | |
Dummy-linking | 看来,只有小女子一人随侍,还远远不够呢。 | 아무래도, 저 한 명으로는 만족하지 못하신 모양이군요? | It would seem that I alone cannot provide adequate service to you. | |
Logistics (start) | 路费干粮都已准备妥当,小女子这就出发。 | 노잣돈도 식량도 다 챙겼사와요. 그럼, 다녀오겠사옵니다. | Provisions and funds for the journey have all been prepared. I shall be off now. | |
Logistics (end) | 此次行游归来,颇有收获,长官,想听听小女子这一路上的见闻吗? | 이번 원정에서 많은 수확을 얻었사와요. 지휘관님, 소녀의 여행담을 듣고 싶으신지요? | This journey has been quite fruitful, Commander. Would you like to hear about my encounters? | |
Autobattle | 敬请欣赏小女子的舞艺吧。 | 저의 춤사위를, 즐겨 주시와요. | Please enjoy my dance. | |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |