Welcome to IOP Wiki. This website is maintained by the Girls' Frontline community and is free to edit by anyone.
Jump to navigation
Jump to search
Base Voice lines[edit]
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
没见过的面孔,是新来的吗?……啊,不好意思,这应该是您的台词吧。
|
知らない顔ですね、新入りですか? ……いえ、すみません。そちらのセリフですよね。Play
|
|
An unfamiliar face, are you new around here? ...I apologize, that was supposed be your line.
|
Introduction
|
|
|
|
|
Secretary
|
我习惯用枪声来代替表情,那比任何喜怒哀乐要确切的多。
|
銃声で感情を表すことは、どんな喜怒哀楽よりも相応しいと思います。Play
|
|
I often substitute my expressions with gunshots, far more accurate that way.
|
在雷霆支配下的天空里也是需要鸟儿的,所以我才会在这里战斗。
|
雷に支配された空にも、小鳥は必要ですから。ここで戦います。Play
|
|
A bird still needs to fly even under a sky ruled by thunder and lightning, that's why I will keep fighting.
|
……指挥官,今天怎么了?不如朝您脑袋上开个洞冷静一下吧?
|
指揮官、どうかしたのですか?頭に穴でも開けて、冷やしてはいかがでしょうか?Play
|
|
...Commander, what's with you today? Shall we drill a hole in your skull to let out some pressure?
|
Secretary (post OATH)
|
开心的事,难过的事......指挥官,您到底是怎么看穿我的想法的呢?
|
楽しいこと、悲しいこと……指揮官は、どうやって私の気持ちを読んでいたんですか? Play
|
|
All the happy things and sad things... Commander, how were you able to see through my thoughts?
|
OATH
|
指挥官,您竟然能一直察觉我的心意走到这里呢 如果是您的话,一定能明白我现在的想法... 让我这个不讨人喜欢的家伙,永远陪在您的身边吧......可不许反悔了哦。
|
指揮官は、よく私の気持ちを察してくれました。なら、今の気持ちも、きっと分かってくれますよね。この嫌われ者の私を、ずっとあなたの側に居させてください。約束してください。 Play
|
|
Commander, you must understand my feelings very well. Then you must know what I'm about to say... Please let an unpleasant person like me to forever stay by your side... Please, promise me.
|
Greeting
|
|
仕事の効率を上げたいなら、もっと早く来るべきじゃないですか?Play
|
|
If you want to raise the work efficiency, shouldn't you come earlier?
|
T-Doll Produced
|
|
ここに来たのは、他の選択肢がないからですか?Play
|
|
Does anyone who came here have no other choice?
|
Joining an echelon
|
|
ここですか、了解しました。Play
|
|
Right here? Roger.
|
Enhancement
|
|
今の威力ではまだまだ足りません、もっともっと欲しいです。Play
|
|
My current power is nowhere near enough. I want more.
|
Dummy-linking
|
|
数で威力を上げるのも、悪くないですね。Play
|
|
Raising our powers at once, not bad.
|
Logistics (start)
|
|
私が戻らなかったら、羽を追いかけて探してください。Play
|
|
If I don't manage to come back, please chase after my wings.
|
Logistics (end)
|
|
しばらくの間、何か変わったことはありませんでしたか?Play
|
|
Is there any change in such a short notice?
|
Autobattle
|
|
ここに雷を起こしてみましょうか。Play
|
|
Shall I bring upon a thunder here?
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
Play
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
View page template
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
|
私の本音、あいつらに聞かせてあげましょう。Play
|
|
My piece of mind, I'll show them all I got.
|
Starting a battle
|
|
一人ずつかかって来なさい!Play
|
|
You can come to me one by one!
|
Skill activation
|
|
雷と共に消えるがいい!Play
|
|
Get lost alongside the thunder!
|
|
もっと強い威力を見せてあげる。Play
|
|
I'll show you the greater strength!
|
|
これこそ、私が欲しいもの。Play
|
|
This too, is what I desire.
|
Heavily damaged
|
|
雷の音が徐々に収まってきました。Play
|
|
The sound of the thunder has calmed down.
|
Retreat
|
|
ここではもう、私は必要とされていないのでしょうか?Play
|
|
Am I not needed here anymore?
|
MVP
|
|
勝ちました。お祝いとして、銃を撃ってもらいましょう。Play
|
|
We won. Let's celebrate by having a gun salute.
|
Restoration
|
|
人類の涙は血から作ったもの出そうで。では、人形の方はどうでしょうか?Play
|
|
Humanity's tears were made from blood. Then, how about doll's?
|
Attack
|
|
Play
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
|
烏がいるような気がして、誰かの亡霊が帰って来たのでしょうか。Play
|
|
It feels like a night of crows... Is someone violent coming?
|
Christmas
|
|
指揮官、メリークリスマス。プレゼントだけじゃ私の気持ちはうまく伝わるらないと思って。弾丸にも当たってもらいますか?無理ですか?Play
|
|
Commander, Merry Christmas. I don't think a regular present can express my feelings well. Would these bullets work? ...They don't?
|
New Year's Day
|
|
人形の年齢は年とともに変わるんでしょうか?ところで指揮官はおいくつですか?
Play
|
|
Do dolls like us age with each coming year? How old are you anyways, Commander?
|
Valentine's day
|
|
チョコを受け取ってください。美味しいと思ってくれれば嬉しいです。指揮官が喜んでくればいいです。
Play
|
|
Please accept these Chocolates. If you think they're delicious, then I'm glad. If they make you happy then... I'm happy too.
|
Tanabata
|
|
もっと火力が欲しいです。指揮官もそう思いますよね?
Play
|
|
I wish for more firepower. Don't you agree, Commander?
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
|
Play
|
|
|
Phrase
|
|
Play
|
|
|
Tip
|
|
Play
|
|
|
Loading
|
|
Play
|
|
|
Children's Day Voice lines[edit]
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
没见过的面孔,是新来的吗?……啊,不好意思,这应该是您的台词吧。
|
知らない顔ですね、新入りですか? ……いえ、すみません。そちらのセリフですよね。Play
|
|
An unfamiliar face, are you new around here? ...I apologize, that was supposed be your line.
|
Introduction
|
|
|
|
|
Secretary
|
没有“爸爸妈妈”的我们……也能算作“孩子”吗?
|
父母がいない私たち……「子供」といえるのでしょうか?Play
|
|
...Can we really be called "children" if we don't even have parents?
|
只有伤痕,是不会随着成长消失的……
|
傷跡は、年と共に消えるわけではない……Play
|
|
Not all scars fade away with each passing year...
|
又要“惩罚”了吗?……啊对、这里已经不是那个地方了。
|
また処罰されますか?……いえ、ここはあの場所ではなかったですね。Play
|
|
Am I being punished again? ...Ah, right. I'm not at that place anymore.
|
Secretary (post OATH)
|
黑色的翅膀虽然会带来不幸,但至少可以用来飞翔……指挥官,在“不幸”追上来之前,请一直陪着我前进吧。
|
黒い翼は不幸をもたらすと言われているけど、空を飛ぶことができる。指揮官、不幸に追いつかれるまで、私と一緒に飛んでみませんか? Play
|
|
These black wings are told to bring about misfortune, but I can still use them to fly. Commander, will you fly with me, at least until the day misfortune catches us?
|
OATH
|
指挥官,您竟然能一直察觉我的心意走到这里呢 如果是您的话,一定能明白我现在的想法... 让我这个不讨人喜欢的家伙,永远陪在您的身边吧......可不许反悔了哦。
|
指揮官は、よく私の気持ちを察してくれました。なら、今の気持ちも、きっと分かってくれますよね。この嫌われ者の私を、ずっとあなたの側に居させてください。約束してください。 Play
|
|
Commander, you must understand my feelings very well. Then you must know what I'm about to say... Please let an unpleasant person like me to forever stay by your side... Please, promise me.
|
Greeting
|
|
仕事の効率を上げたいなら、もっと早く来るべきじゃないですか?Play
|
|
If you want to raise the work efficiency, shouldn't you come earlier?
|
T-Doll Produced
|
|
ここに来たのは、他の選択肢がないからですか?Play
|
|
Does anyone who came here have no other choice?
|
Joining an echelon
|
|
ここですか、了解しました。Play
|
|
Right here? Roger.
|
Enhancement
|
|
今の威力ではまだまだ足りません、もっともっと欲しいです。Play
|
|
My current power is nowhere near enough. I want more.
|
Dummy-linking
|
|
数で威力を上げるのも、悪くないですね。Play
|
|
Raising our powers at once, not bad.
|
Logistics (start)
|
|
私が戻らなかったら、羽を追いかけて探してください。Play
|
|
If I don't manage to come back, please chase after my wings.
|
Logistics (end)
|
|
しばらくの間、何か変わったことはありませんでしたか?Play
|
|
Is there any change in such a short notice?
|
Autobattle
|
|
ここに雷を起こしてみましょうか。Play
|
|
Shall I bring upon a thunder here?
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
Play
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
View page template
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
|
私の本音、あいつらに聞かせてあげましょう。Play
|
|
My piece of mind, I'll show them all I got.
|
Starting a battle
|
|
一人ずつかかって来なさい!Play
|
|
You can come to me one by one!
|
Skill activation
|
|
君たちの傷はどこにあるの?見せてよ。Play
|
|
Do you lot have any scar? Show me.
|
|
聞かせてあげましょう、私の声を。Play
|
|
Shall I show you, how my voice is.
|
|
安心してください、酷い人じゃないですから。Play
|
|
Worry not, I'm not a bad person.
|
Heavily damaged
|
|
付き合ってくれないのですか?Play
|
|
Won't you be with me?
|
Retreat
|
|
ここではもう、私は必要とされていないのでしょうか?Play
|
|
Am I not needed here anymore?
|
MVP
|
|
勝ちました。お祝いとして、銃を撃ってもらいましょう。Play
|
|
We won. Let's celebrate by having a gun salute.
|
Restoration
|
|
人類の涙は血から作ったもの出そうで。では、人形の方はどうでしょうか?Play
|
|
Humanity's tears were made from blood. Then, how about doll's?
|
Attack
|
|
Play
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
|
|
|
|
Christmas
|
|
|
|
|
New Year's Day
|
|
|
|
|
Valentine's day
|
|
|
|
|
Tanabata
|
|
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
|
Play
|
|
|
Phrase
|
|
Play
|
|
|
Tip
|
|
Play
|
|
|
Loading
|
|
Play
|
|
|