Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 还在等什么呢,指挥官?赶紧告诉我哪里有人要打,我赶场呢! | 何もたもたしてんの、指揮官?早く敵の居場所を教えろって言ってんの!速攻叩き潰しに行くから! | 뭘 우물쭈물거리는 거야, 지휘관? 빨리 적이 어딨는지 알려달라고, 당장 해치우러 갈 테니까! | What are you waiting for, Commander? Hurry up and tell me where the enemies are, there's no time to waste! |
Introduction | ||||
Secretary | 看我干什么?我和K11三天没打架了,好得很。好好做你的工作,别出什么错漏了。 | 何見てんの?ここ三日はK11と喧嘩してないし、仲良くやってるさ。アンタはアンタの仕事をしっかりしな、ミスが出ないように。 | 뭘 그렇게 쳐다 봐? 요 사흘간 K11하고 싸우지도 않고 사이좋게 지내고 있으니까, 지휘관은 지휘관 할일이나 잘해, 실수하지 말고. | What are you looking at me for? It's been three days since I last fought with K11, I'm fine. Just do your job and don't mess anything up. |
看你已经累得眼神都在打飘了,要不要来点提神的东西?茶或者咖啡,或者我新调的能量饮料? | 目に疲れが出てるよ、アンタ。元気の出るものでも飲みな。お茶とかコーヒーとかさ。それともアタシの調合した新作エナジードリンクにする? | 엄청 피곤해보이네? 뭐 정신이 드는 거라도 마실래? 녹차, 커피... 아니면 내가 새로 조합한 에너지 드링크 어때? | You look so tired that your eyes are drifting all over the place. Do you want something to perk you up? Like say, tea, or coffee, or my specially-concocted energy drink? | |
虽然科幻电影好看,但这些模型真难搞,就不能有速成的方式吗?……啊,不小心掰断了! | SF映画は面白いけど、この模型はどうにも難しいね。すぐにできる方法とかないの?……ああっ!パーツ折っちゃった! | SF 영화는 재밌지만, 이 프라모델은 조립하기 어렵네, 좀 간단하게 만들 수는 없나? 앗... 부러뜨렸다! | Sci-fi movies are great, but these models are just too damn fiddly. Isn't there a way to build them faster? ...Ah, I broke a part by accident! | |
Secretary (post OATH) | 嗯……得忍耐一点。为什么用这种眼神看着我?和你在一起,总不能跟以前一样冲动了吧。我会习惯的。
|
うん……もうちょっと堪え性がないとね……どうしてそんな目で見るの?アンタと一緒に居るなら、頭に血が上りやすいこの性格も、少しは冷静になることを覚えないと、でしょ。まぁ慣れるよ。
|
응... 참아야지. 왜 그런 눈빛으로 날 보는 거야? 지휘관하고 같이 있으니까 예전처럼 막나갈 순 없잖아. 나도 익숙해져야지.
|
Hm... I need to bear with it. Why are you looking at me like that? I can't be as impulsive as before now that I'm with you, right? Don't worry, I'll get used to it.
|
OATH | 什么秘密任务啊,叫我来这里…… 契约?好啊,反正我也看你很顺眼! 戒指没坏之前都得跟着你,对吧?我记住了。
|
極秘任務でもあるの?こんなとこに呼び出して…… 契約?いいよ、アンタのことは気に入ってるからね! 指輪が壊れるまではアンタについてく、でしょ?覚えとくよ。
|
무슨 기밀 임무로 여기로 부른 거야...? 서약? 좋아, 지휘관은 마음에 드니까! 반지가 망가지기 전까지 항상 함께하는 거지? 기억했어.
|
What kind of secret mission is this, calling me here... You want to make an oath? Sure! Besides, I like you too! So basically I'll follow you as long as the ring doesn't break, right? I got it.
|
Greeting | 来得还挺准时嘛,指挥官。 | 時間ピッタリだね、指揮官。 | 시간 잘 맞춰서 왔네, 지휘관. | You're on time, Commander. |
T-Doll Produced | 磨蹭什么呢,赶紧出来。 | 何ぐずぐずしてんの?さっさと出ておいでよ。 | 뭘 꾸물거리고 있어, 빨리 나와. | What are you dilly-dallying for, hurry up and get out here. |
Joining an echelon | 我不管你们以前干什么的,来了就给我好好听话! | アンタらの過去は問わない。けどここに来たからには、アタシに従ってもらうよ! | 입대 전에 뭐하다 왔는진 몰라도, 왔으면 명령에 따라라! | I don't care what you used to do before, now that you're here you'd better listen up! |
Enhancement | 我还能再撕十个人! | あと10人はぶっ潰せそうだね! | 아직 열 명 더 상대할 수 있어! | I can take on ten more of you! |
Dummy-linking | 哦!不错,效率会提升吧。 | おっ!いいねぇ、これで効率が上がるよ。 | 오! 좋은걸, 효율이 올라가겠어. | Oh! Not bad, my efficiency's going to improve. |
Logistics (start) | 别那么看着我,待会儿就回来。 | そんなジーっと見ないで、すぐ帰ってくるから。 | 그렇게 보지 마, 금방 올 테니까. | Oh, don't look at me like that, I'll be back later. |
Logistics (end) | 带这些总不会有问题了吧? | これだけあれば問題ないでしょ? | 이 정도면 문제없겠지? | Bringing these back shouldn't be a problem, right? |
Autobattle | 刚好趁这个机会想想新发明。 | ちょうどいい機会だし、新しい発明品のアイデアを練ろうかな。 | 마침 잘됐네, 이 기회에 새로운 발명품을 생각해볼까. | Just in time for me to come up with a new invention. |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
View page template |