Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 终于来了吗?敢让本小姐等这么久的人类,你还是第一个! | ようやく来ましたか。このわたくしをこんなにも待たせた人間は、貴方が初めてですわ! | 이제야 오셨나요? 감히 저를 이토록 기다리게 하다니, 당신 같은 인간은 태어나서 처음이에요! | Finally! No human has ever kept me waiting for so long! |
Introduction | ||||
Secretary | 下雨什么的……真是世界上最讨厌的事了!因为有个可恶的家伙总是喜欢在雨天跑出去,还根本联络不上! | わたくし……雨がこの世でいっっっちばん嫌いですの。雨になると決まって外へ飛び出して、連絡がつかなくなる方がいたものですから。 | 전 말이죠... 비가 세상에서 제일 싫어요! 비만 내리면 누가 꼭 밖에 뛰쳐나가 연락이 안 되단 말이예요. | Rain...is the most annoying thing EVER! Because there's this darn troublemaker who has the habit of running around whenever it rains and you simply can't get a hold of her! |
虽然跟你聊天还算愉快,但这可不代表本小姐愿意为你送死啊!所以,你在战场上注意点自己的安全…… | 貴方、話し相手にはいいですけれど、命を預けるほどではありませんわね。そういうことですので、戦場にいる間、自分の命は、自分で守ってくださいね。 | 당신은 말상대로 썩 괜찮치만, 그렇다고 제가 목숨까진 바치진 않을 거예요. 그러니까, 전장에서 자신의 목숨은 스스로 지키시라고요. | I do enjoy our conversations, but that doesn't mean I'm willing to give my life for you! So you'd better watch out for your own safety on the battlefield... | |
有什么想要做的事,就立刻去做啊!不然,万一错过了做这件事的时机,一定会后悔到狂吃三十块萨赫蛋糕的! | なさりたい事があるのでしたら、すぐにおやりなさい!タイミングを逃したら、後悔でザッハトルテを30ピースもやけ食いする羽目になりますわよ! | 하고 싶은 일이 생긴다면 그 즉시 행동하세요! 기회를 놓친 울분은 자허토르테 몇십 조각으로도 삭힐 수 없어요! | If there's something you wanna do, do it at once! Otherwise, if you miss the opportunity, you'll regret it so much you'll shove 30 slices of Sachertorte down your throat! | |
Secretary (post OATH) | 不要用这么可疑的眼神看着我啊!我、我没想弄坏你的椅子,只是……本小姐看你怎么坐都不舒服的样子,就稍微改造了下你的椅子……
|
このわたくしを疑うんですの?べ、別にあなたのイスを壊そうとしたわけではありませんわ!ただ……座り心地が悪そうだったから、ちょーっといじってあげようと思っただけで……
|
지금 절 의심하는 건가요? 다, 당신의 의자를 부술 생각은 없었어요! 그저... 당신이 앉을 때 영 불편해 보이길래, 살짝 개조해보려 했을... 뿐이라고요...
|
Don't look at me so suspiciously! I-I wasn't planning to destroy your chair. I just...saw that you didn't find this chair very comfortable to sit on, so I modified it a bit...
|
OATH | 什么嘛!看你吞吞吐吐了半天,原来就想跟我说这个…… 本小姐可不是随便的人,不过看在你真心诚意的份上,我就和你许下这个誓言吧。 从此以后,那个,我……不会再破坏你的东西了……
|
なっ!随分言い淀んでいると思ったら、こういう事でしたの…… わたくしは安い女ではありませんが、ここまで誠意を見せてくれたのでしたら、その誓いに応えて差し上げましょう。 これからは、その……貴方の物はもう壊さないようにしますわ……
|
...! 한참을 우물쭈물하길래 무슨 일인가 했더니, 이거였나요? 전 그렇게 쉬운 여자가 아니에요! 하지만, 당신의 성의를 봐서... 그 마음을 감사히 받아드리죠. 오늘부터는... 당신의 물건은 부수지 않도록 각별히 조심할게요...
|
Oh, c'mon! It took you so long to spit it out, so this is what you want to talk to me about... I don't make commitments easily, but since you're so sincere, I'll take this Oath with you. From now on, um, I...won't destroy your stuff anymore...
|
Greeting | 注意到今天的基地有什么不一样的地方了吗?喂——本小姐可是什么都没破坏诶! | 基地が変わった気がする……?し、失礼ね!なにも壊してませんわ、わたくし! | 기지가 변한 것 같다고요? 실례네요...! 저 아무것도 안 망가뜨렸다고요! | Did you notice anything different about the base today? Hey! I didn't break anything, you know! |
T-Doll Produced | 新人到了?希望是个擅长修理的家伙。 | 新人さんですか?修理が得意な子だと良いですわね。 | 신입인가요? 물건 잘 고치는 사람이면 좋겠군요. | Is there a newcomer? I hope they're good at making repairs. |
Joining an echelon | 没办法,就让你们稍稍见识一下本小姐的厉害吧。 | 仕方ないですわね。このわたくしの実力をご覧にいれて差し上げましょう。 | 할 수 없군요, 저의 실력을 잘 보시라고요. | It can't be helped, I guess I'll just have to show you a fraction of my skills. |
Enhancement | 虽然感觉还不错,但是本小姐真的还需要加强吗? | 悪くはないですが、わたくし、これ以上強くなる必要があるのかしら。 | 나쁘진 않지만, 제가 이 이상 강해질 필요가 있나요? | It certainly feels good, but do you think I really need to get stronger? |
Dummy-linking | 本小姐的拆迁小队壮大了起来…… | わたくしの破壊小隊が、どんどん強くなっていきますわね…… | 제 파괴 소대 규모가 점점 커지는군요. | My demolition team has grown stronger... |
Logistics (start) | 别用这么可怜的眼神看着我,本小姐完成任务就会回来了。 | そんな寂しそうな目で見ないでください。任務が終わったら、すぐ帰って来ますわ。 | 그런 속상한 눈으로 보지 마세요, 임무가 끝나면 바로 돌아올 거에요. | Oh, don't look at me with those puppy-dog eyes, I'll be back once I finish this mission. |
Logistics (end) | 一切都很顺利,大家都平安回来了,战利品也已经移交仓库了。 | 全員、無事に帰還しましたわ。戦利品も既に倉庫へ置いてあります。 | 모두 무사히 복귀했습니다. 전리품도 창고에 수납해놨어요. | Everything went well, everyone came back safely, and our spoils have been handed over to the warehouse. |
Autobattle | 知道啦,知道啦,安心在基地等我回来吧。 | はいはい分かっていますわ。指揮官は安心して基地で待っていてください。 | 네, 네, 알았어요. 지휘관은 기지에서 기다려주세요. | Yes, yes, I know, relax and wait in the base for me to return. |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
View page template |