Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 终于见面了,指挥官。战场后方的敌人就交给我SVCh来解决,任何人都无法逃脱我的眼睛。 | やっと会えたね、指揮官。後方はこのSVChに任せるといいよ。ボクの眼は誰も逃さないから。 | 드디어 만났네, 지휘관. 후방의 적은 이 SVCh가 해치울게, 아무도 내 눈에서 도망칠 수 없어. | We meet at last, Commander. I, SVCh, will eliminate all enemies in the backline. Nobody will escape my eyes. |
Introduction | ||||
Secretary | 需要远程火力支援的话,就请多依赖我。指挥官,您可能还不清楚,SVD那家伙早就已经过时了。 | 遠距離火力支援が必要な時は、ボクに頼りなよ。指揮官はまだ知らないかもしれないけど、SVDはもうオワコンなんだよ? | 원거리 화력 지원이 필요하면 내게 더 기대줘. 지휘관은 아마 모르겠지만 SVD 그 녀석은 이미 한물갔어. | If you need long-ranged fire support, please feel free to count on me. You might not know this yet, but SVD has long since become obsolete. |
KSVK,我和她一起的话就能所向披靡……可惜,我想我永远也无法适应说话那么奇怪的家伙。 | KSVKと一緒なら、向かうところ敵なしなんだけど……あの変なしゃべり方だけは、いつまでも慣れそうにないんだよね。 | KSVK, 걔와 함께라면 천하무적이지만... 녀석의 이상한 말투는 평생 익숙해지지 못할 거야. | Together, KSVK and I would be invincible... Unfortunately, I think I will never get used to someone who speaks as strangely as she does. | |
指挥官,请别乱碰我。我正在进行射击训练……什么?您为我拿来了蜂蜜粽子?咳、咳,训练也应该有节制,我想是时候休息一会儿了。 | 邪魔しないで、指揮官。いま射撃の訓練を……え?ちまきのハチミツがけを持ってきてくれたの?ゴ、ゴホン。まあ、働きすぎもよくないし、そろそろ休憩にしよっと。 | 함부로 건들지 마, 지휘관. 지금 사격 훈련 중이니까... 뭐? 꿀쫑쯔를 가져왔다고? 큼큼, 훈련도 적당히 해야 하는 법이니까, 이제 좀 쉬어야겠지. | Don't touch me, Commander, I'm carrying out shooting practice... What? You brought honey dumplings for me? Ahem, well, one should train in moderation. I think it's time to rest for a bit. | |
Secretary (post OATH) | 辛苦了,指挥官。我特意为您准备了蜂蜜浸泡过的粽子。太累了,懒得伸手?呵呵,要我喂您吃吗?嗯……好吧,那么请您张开嘴。
|
お疲れ様。指揮官のために、ちまきのハチミツがけを用意してきたよ。 なに?疲れて、手を動かせないって?ふふ、ならボクが食べさせてあげよっか? …うん、分かった。はい、あーん。, お疲れ様。指揮官のために、ちまきのハチミツがけを用意してきたよ。 なに?疲れて、手を動かせないって?ふふ、ならボクが食べさせてあげよっか? ……うん、分かった。はい、あーん。
|
수고했어 지휘관, 내가 특별히 꿀에 담근 쫑쯔를 준비했어. 힘들어서 집을 기운도 없어? 후후, 내가 먹여줄까? 좋아, 그럼 아앙~
|
You've worked hard, Commander. I made these honey-soaked dumplings just for you. What, you're too lazy to reach out for them? Hehe, so you want me to feed you, then? Hm... Alright, then please open your mouth.
|
OATH | 怎么了,指挥官?我正要去射击场和SVD比试。 这是……呵呵,看来最后胜利的果然还是我呢。 这样的话,请为我们举办一场不输给任何人的盛大庆典。
|
どうしたの、指揮官?SVDと力比べをしに、今から射撃場に行くところなんだけど。 え、これって……ふふ、やっぱり最後に勝つのはボクみたいだね。 それじゃあ、誰にも負けないくらいおっきなパーティを開こう!
|
무슨 일이야, 지휘관? 지금 사격장에 가서 SVD하고 겨룰 셈인데... 이건... 후후, 결국은 내가 이겼구나. 그럼, 누구에게도 지지 않을 정도로 성대한 식을 올리자.
|
What's the matter, Commander? I was just about to go to the range with SVD for a competition. This is...hehe, looks like I'm still the winner in the end. In that case, please throw a grand celebration for me, one that will not be outdone by anyone else.
|
Greeting | 现在才上线吗?算了,请快给我布置任务吧,今天的目标是猎杀一千名敌人。 | 随分と遅かったね。まあいいっか、とりあえず今日の任務を教えてよ。今日の目標は千人倒すことなんだ~。 | 이제야 로그인했어? 그래, 어서 임무를 내려줘, 오늘 목표는 킬 수 1000 달성이니까. | |
T-Doll Produced | 不管再来多少新人,都不可能超越我。 | どれだけ新人が来たところで、ボクを超えることはできないよ。 | 아무리 신참이 와도 날 뛰어넘을 순 없어. | |
Joining an echelon | 对付敌人的话,我一个人就够了。 | 敵の殲滅なら、ボク一人で十分だよ。 | 나 혼자서도 적을 상대할 수 있어. | |
Enhancement | 精准度提升。指挥官,这下我的地位就更加无可代替了。 | 精度上昇。ボク、かけがえのない存在になれたかな、指揮官? | 정확도 상승. 이제 내 자리가 더욱 견고해지겠네. | |
Dummy-linking | 就算是自己的复制体,我也不会输给她。 | 自分のダミーと言えど、負けないからね。 | 내 복제품이라 해도 지지 않을 거야. | |
Logistics (start) | 这种事情就请放心交给我吧。 | ボクに任せて、こういうのは得意なんだ。 | 이런 일은 걱정 말고 내게 맡겨줘. | |
Logistics (end) | 报告指挥官,任务顺利完成,这些是为您攫取的战利品。 | 無事終わったよ。はいこれ、指揮官のために取ってきた戦利品。 | 지휘관에게 보고, 임무 무사 종료했어. 여기 수확한 전리품이야. | |
Autobattle | 自律模式开启,狙杀敌人的活交给我就好。 | 自律モード、起動。敵の狙撃はボクに任せて。 | 자율 모드 가동, 적을 저격하는 건 내게 맡겨줘. | |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |