Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 请问您就是指挥官吗?真意外,没想到这么年轻呢,我还以为是更加成熟的那种类型……啊、失礼了! | すみません、あなたが指揮官さんでしょうか?こんなに若いなんて思わなかった、もっと年上だと…あっ、すみません! | Excuse me, are you the Commander? I didn't expect you to be this young; I thought you'd be one of the older types... Ah, sorry, that was rude of me! | |
Introduction | ||||
Secretary | 每次用公司的电梯都会让我提心吊胆的……只要超过3.54米的高度就会让我很不舒服。 | 会社のエレベーターに乗る時はいつもヒヤヒヤして…3.54メートル以上の高さが本当に苦手なんです。 | I feel very anxious every time I use the elevator here... It makes me very uncomfortable if it moves higher than 3.54 meters. | |
会议资料准备好了,我特地做了密文处理,这样即便泄露了也不会……哎?您看不懂吗?……现在学应该还来得及哦。 | 会議資料を用意しました。しかも特別に暗号化しました。これなら情報漏れの心配はありません…え?読めないですか?…それじゃ、今から学びましょう。 | I've finished preparing the conference documents. I went out of my way to encrypt them, so even if they get leaked... Eh? You can't read it?... I think there's still enough time for you to learn how to decrypt it. | ||
这对“翅膀”吗?或许能飞吧,不过我恐高,所以从来没试过啦。 | この「翼」のことですか?たぶん飛べるでしょう。 でも、ワタシは高所恐怖症なので、一度も試したことはありません。 | These "wings"? Can I fly with them? Maybe, I think? I've never tried though, because I'm scared of heights. | ||
Secretary (post OATH) | 指挥官,这是我参考上次约会的数据做的下一次约会计划,当然这次也是用密文……喂、喂!为什么直接扔了啊!
|
指揮官さん、前回のデートを踏まえて新しいデート企画を立てましたよ。もちろん暗号化しました…ちょっ、ちょっと!なんでそのまま捨てるんですか!
|
Commander, I've made plans for our next date based on the data from our previous one. Of course, I've also encrypted them... Hey! Why are you throwing it away!
| |
OATH | 指挥官,原来您为了这件事叫我出来啊。为什么不早点告诉我?这样的话我就可以多做一点准备,明明是那么重要的事……不用考虑太多吗?……我明白了,也许像这样简单一点,会比较好……❤
|
指揮官さん、こんなことでワタシを呼び出したんですか?どうしてもっと早く言ってくれなかったの?そしたらちゃんとした準備もできたのに…大体こんな大事なことを…え?考えすぎ…ですか?…そうですね。今のまま、簡単な方がいい、かもしれませんね…。
|
This is what you called me out here for, Commander? Why didn't you tell me earlier? I would've made preparations first for something this important... Eh? I shouldn't overthink it?... You're right. Maybe it is better to be simpler like this...
| |
Greeting | 指揮官さん、今日の仕事を確認しますか? | Commander, have you confirm todays assignment? | ||
T-Doll Produced | 丁度新人向けのお仕事が入ってきだ所です。今調べますから、少々お待ちください。 | There's a workplace that suited for newcomers. I'm looking into it, wait a minute. | ||
Joining an echelon | 皆さん、ちょっとどいてくれますか?活動スペースに余裕が欲しいです。 | Everyone, can you step aside? I want an extra space here. | ||
Enhancement | 全面的な検査を受けてみましょうか? | Shall we undergo a full inspection? | ||
Dummy-linking | 彼女たちも、私、ですか? | Those girls are also me? | ||
Logistics (start) | 今回の任務で、物資の事をしっかり調査します。 | On this mission, I'll be sure to thoroughly inspect the goods. | ||
Logistics (end) | そのまんま倉庫に入れますか?念のため、もう一度チェックしたほうがいいと思います。 | Do you want to put it in the storehouse? I think you better check it for one more time. | ||
Autobattle | 新の発見は、私を待っています。 | New discoveries await me. | ||
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
View page template |