Welcome to IOP Wiki. This website is maintained by the Girls' Frontline community and is free to edit by anyone.
Jump to navigation
Jump to search
Base Voice lines
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
从今天起我就是您的部下了,李·恩菲尔德,将永远跟随您的指挥。
|
今日から配属されましたリーエンフィールド·ナンバーフォー·MK1です。Play
|
|
I, Lee-Enfield, will be your subordinate from now on and follow your lead always.
|
Introduction
|
李-恩菲尔德No.4在上个世纪初期被大量投产,并成为本国的制式装备。在后来的战争中,被改造成狙击步枪继续服役。我跨越了漫长的战争历史,并为祖国赢得无上的荣誉。指挥官,请您放心地将使命交付于我吧。
|
|
|
Lee-Enfield No.4 had been in mass production in early last century and became the standard equipment in our country. I was modified into sniper rifle to continue my service in the coming war. I have lasted the long war history and won supreme glory for my homeland. Commander, please entrust me with your mission.
|
Secretary
|
只要有您的命令……
|
命令とあらば…Play
|
|
As you command…
|
如果是指挥官的话,就会令我感到可靠。
|
指揮官なら…もう少しシャキッとすべきでは?Play
|
|
I feel at ease if it’s commander.
|
这件制服……我会好好珍惜的。
|
この制服は…宝物なんです。Play
|
|
This uniform…I’ll treasure it deeply.
|
Secretary (post OATH)
|
指挥官,上次推荐您的书看完了吗?……正好我又读了一遍呢,一起来交流感想吧。
|
指揮官、この前の進めた本読んでくれましたか?ちょうど私も読みを所です。どうでしたか?感想を聞かせてください Play
|
|
Commander, have you finished reading the book I recommend last time? I happen to finish it one more time, so let’s share some insight, shall we?
|
OATH
|
感谢您一直的照顾,但是指挥官,我真的是您合适的人选吗?不,我很乐意!从此刻开始,请让我永远地守护您,这是我毕生的荣耀!
|
いつもお目をかけていただき、感謝しております!でも、指揮官、私は本当にあなたにふさわしいのでしょうか。…いいえ、そうではなくて、ええと…とても嬉しいのです!これから、私があなたをお守りします、これこそ、私の生涯最大の栄誉! Play
|
|
Thank you for your continued care commander, but am I really a suitable choice? No, I'd be glad to! Please allow me to watch over you from now on, it would be the honour of my life!
|
Greeting
|
|
報告!異常ありません!Play
|
|
Reporting in! There is no abnormalities!
|
T-Doll Produced
|
|
新しい武器が完成したようです。Play
|
|
The production of new girl has completed!
|
Joining an echelon
|
|
イエス、サー!Play
|
|
Yes sir!
|
Enhancement
|
|
火力が上がったようです。Play
|
|
Looks like my firepower has increased.
|
Dummy-linking
|
|
編成を増やすのですか……勲章は、どうやって分配するのです?Play
|
|
Dummy-linking, was it? ...How are the medals distributed?
|
Logistics (start)
|
|
そろそろ参ります、指揮官もお元気で。Play
|
|
We'll depart soon, commander as well, please take care of yourself.
|
Logistics (end)
|
|
戻りました、すべて順調でした。ご安心を。Play
|
|
We've come back, everything is alright. Rest assured.
|
Autobattle
|
|
支援であろうと、栄耀を獲得するチャンスに変わりがありません!Play
|
|
Even as a support, the chance earn glory remains the same!
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
Play
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
View page template
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
|
行くぞ!Play
|
|
Let's go!
|
Starting a battle
|
|
正々堂々戦おう!Play
|
|
Let's fight fair and square!
|
Skill activation
|
|
用意!撃って!Play
|
|
Ready! Fire!
|
|
これが血統の差というもの、思い知るがいい!Play
|
|
This is something called difference of lineage, remember it!
|
|
この一撃を決めて、外征のファンファーレを響かせましょう!Play
|
|
With this one blow, let the fanfare of campaign resound!
|
Heavily damaged
|
|
うぅ!制服に……傷が!Play
|
|
Ugh! My uniform... the wound!
|
Retreat
|
|
力が……入らない……Play
|
|
My power...wasn't enough...
|
MVP
|
|
呆気ない勝利だ。Play
|
|
What a disappointing victory
|
Restoration
|
|
指揮官、次の戦いでは、必ず栄耀を取り戻します!Play
|
|
Commander, I'll definitely take back my honour in the next battle!
|
Attack
|
|
Play
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
今天听说有变装晚会,我已经准备好了道具服!
|
今日は仮装パーティーがあると聞いて、コスチューム用意しました!楽しみです。Play
|
|
I heard it’s masquerade tonight, and I have prepared costume!
|
Christmas
|
|
ケーキの味悪くないですね。メリークリスマス!Play
|
|
The cake isn't too bad. Merry Christmas!
|
New Year's Day
|
|
ハッピーニューイェア指揮官!今年も優雅に任務を遂行したものですね。
Play
|
|
Happy New Year, commander! Let's continue to complete missions elegantly this year.
|
Valentine's day
|
|
バレンタインは特別な日なんかではありません!任務を集中して下ださい!
Play
|
|
Valentine's day isn't a special day! Please focus on our missions!
|
Tanabata
|
|
お祭り…浮かれてなんかいませんよ!勘違いです!
Play
|
|
A festival... I'm not looking forward to it! You've got it all wrong!
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
|
Play
|
|
|
Phrase
|
|
Play
|
|
|
Tip
|
|
Play
|
|
|
Loading
|
|
Play
|
|
|
Children's Day Voice lines
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
从今天起我就是您的部下了,李·恩菲尔德,将永远跟随您的指挥。
|
今日から配属されましたリーエンフィールド·ナンバーフォー·MK1です。Play
|
|
I, Lee-Enfield, will be your subordinate from now on and follow your lead always.
|
Introduction
|
李-恩菲尔德No.4在上个世纪初期被大量投产,并成为本国的制式装备。在后来的战争中,被改造成狙击步枪继续服役。我跨越了漫长的战争历史,并为祖国赢得无上的荣誉。指挥官,请您放心地将使命交付于我吧。
|
|
|
Lee-Enfield No.4 had been in mass production in early last century and became the standard equipment in our country. I was modified into sniper rifle to continue my service in the coming war. I have lasted the long war history and won supreme glory for my homeland. Commander, please entrust me with your mission.
|
Secretary
|
诶?我、我怎么会变得……放、放心吧,即便如此我也能战斗哦!……大概……
|
えっ?なんでこんな…ごっ、ご安心ください、この姿の私もちゃんと戦えます!…多分…Play
|
|
Ehh? Why I turned into this... P-please rest assured, Even in this state I still can fight properly! ...Perhaps.
|
有任务吗?……抱歉指挥官,能麻烦您蹲下来再说一遍吗?
|
任務ですか?…あの申し訳ございません、指揮官、しゃがんで話してもらえますか…?Play
|
|
Is there a mission? ...I beg your pardon, Commander, but could you squat down and speak to me?
|
现在要时刻注意持枪时的平衡点,不然很容易和枪一起摔倒呢……
|
バランスよく銃を持って歩かないと…転んじゃうかもしれません…。Play
|
|
You have to walk with good balance while carrying a gun...you might fall...
|
Secretary (post OATH)
|
指挥官,吃饭的时候我自己一人来就可以了,让您陪我的话总觉得有点……您知道……
|
指揮官、食事の時は一人で大丈夫です…一緒ににいると…なんか…お分かりですよね… Play
|
|
Commander, it's okay if you eat alone...When we're together...something...well, you know...
|
OATH
|
感谢您一直的照顾,但是指挥官,我真的是您合适的人选吗?不,我很乐意!从此刻开始,请让我永远地守护您,这是我毕生的荣耀!
|
いつもお目をかけていただき、感謝しております!でも、指揮官、私は本当にあなたにふさわしいのでしょうか。…いいえ、そうではなくて、ええと…とても嬉しいのです!これから、私があなたをお守りします、これこそ、私の生涯最大の栄誉! Play
|
|
Thank you for your continued care commander, but am I really a suitable choice? No, I'd be glad to! Please allow me to watch over you from now on, it would be the honour of my life!
|
Greeting
|
|
報告!異常ありません!Play
|
|
Reporting in! There is no abnormalities!
|
T-Doll Produced
|
|
新しい武器が完成したようです。Play
|
|
The production of new girl has completed!
|
Joining an echelon
|
|
イエス、サー!Play
|
|
Yes sir!
|
Enhancement
|
|
火力が上がったようです。Play
|
|
Looks like my firepower has increased.
|
Dummy-linking
|
|
編成を増やすのですか……勲章は、どうやって分配するのです?Play
|
|
|
Logistics (start)
|
|
そろそろ参ります、指揮官もお元気で。Play
|
|
We'll depart soon, commander as well, please take care of yourself.
|
Logistics (end)
|
|
戻りました、すべて順調でした。ご安心を。Play
|
|
We've come back, everything is alright. Rest assured.
|
Autobattle
|
|
支援であろうと、栄耀を獲得するチャンスに変わりがありません!Play
|
|
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
Play
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
View page template
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
|
行くぞ!Play
|
|
Let's go!
|
Starting a battle
|
|
正々堂々戦おう!Play
|
|
Let's fight fair and square!
|
Skill activation
|
|
用意!撃って!Play
|
|
Ready! Fire!
|
|
これが血統の差というもの、思い知るがいい!Play
|
|
This is something called difference of lineage, remember it!
|
|
この一撃を決めて、外征のファンファーレを響かせましょう!Play
|
|
With this one blow, let the fanfare of campaign resound!
|
Heavily damaged
|
|
うぅ!制服に……傷が!Play
|
|
Ugh! My uniform... the wound!
|
Retreat
|
|
力が……入らない……Play
|
|
|
MVP
|
|
呆気ない勝利だ。Play
|
|
What a disappointing victory
|
Restoration
|
|
指揮官、次の戦いでは、必ず栄耀を取り戻します!Play
|
|
Commander, I'll definitely take back my honour in the next battle!
|
Attack
|
|
Play
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
|
|
|
|
Christmas
|
|
|
|
|
New Year's Day
|
|
|
|
|
Valentine's day
|
|
|
|
|
Tanabata
|
|
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
|
Play
|
|
|
Phrase
|
|
Play
|
|
|
Tip
|
|
Play
|
|
|
Loading
|
|
Play
|
|
|
MOD3 Voice lines
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
李·恩菲尔德,向您报道——再一次,我宣誓向您效忠,我就是您手脚的延伸,是您的枪。
|
|
|
This is Lee Enfield, reporting for duty. Once again, I pledge my loyalty to you. I will be your arms and legs, and your rifle.
|
Introduction
|
|
|
|
|
Secretary
|
我的心中有一团火……曾有一段时间,它被熄灭了。但在这里,因为有你们,指挥官,我感觉到那缕青烟下,余烬仍然在燃烧——我不会再让它熄灭一次了。
|
|
|
There is a fire burning in my heart now... It was extinguished for a time, but in this place, I can feel its embers smoldering beneath the ashes of the past because of you, Commander. I won't let it go out again.
|
我始终努力让我的恐惧看起来并不显眼,但我错了。不论我怎么对待它,它都在我心中的某个角落……我害怕失去你们。现在,我开始面对它了。
|
|
|
I've worked hard to hide my fear, but I've been mistaken. No matter how I try to conceal it, it will always be somewhere inside my heart and... my fear is that I will lose you. But now, I've begun to face it.
|
大多数时候,其实我们很难知道哪些瞬间是我们生命中重要的时刻……所以,我想要珍惜现在的每个时刻,至少,对我来说,现在的每一刻都同样重要。
|
|
|
Very often, we have a hard time knowing which moments of our lives are most important... Which is why I want to cherish every moment of the present. For me, at least, every moment is equally precious.
|
Secretary (post OATH)
|
晚上好,指挥官。您来得正好——我是否有荣幸可以邀请您一起到中庭的院子里走一走呢?今晚的月色很美,而我冲了些暖身的姜茶……您看起来十分疲惫,我想这对您会有帮助。
|
|
|
Good evening, Commander, you're just in time. May I interest you in a walk with me through the courtyard? The moon tonight is lovely, and I've made some warming ginger tea... You look very tired, so I think it'll help.
|
OATH
|
感谢您一直的照顾,但是指挥官,我真的是您合适的人选吗?<>不,我很乐意!<>从此刻开始,请让我永远地守护您,这是我毕生的荣耀!
|
|
|
Thank you for taking care of me all this time, but am I really the best choice for you, Commander? No, I'd be delighted to! From now on, please let me protect you all your life! There is no greater honor than this!
|
Greeting
|
您好,指挥官……想要一点热姜茶吗?
|
|
|
Hello, Commander... Would you like some hot ginger tea?
|
T-Doll Produced
|
新兵入列——欢迎来到格里芬。
|
|
|
So this is our new recruit—Welcome to Griffin.
|
Joining an echelon
|
我站在这里,跟我的同伴一起。
|
|
|
I will stand here, together with my friends.
|
Enhancement
|
对我这样老旧的人形如此上心,您真是温柔啊,指挥官。
|
|
|
How really kind of you to show such interest in an old Doll like myself, Commander.
|
Dummy-linking
|
我的勋章……要怎么分配才好呢?
|
|
|
My medals... How should I distribute them?
|
Logistics (start)
|
我出发了,请长官保重。
|
|
|
I'm heading out. Please take care, Commander.
|
Logistics (end)
|
我回来了,一切顺利,请您放心。
|
|
|
I'm back. All went well, so please don't worry.
|
Autobattle
|
就算是支援,也是赢得荣誉的机会!
|
|
|
There's a chance to gain glory even when supporting others!
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
View page template
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
等我喝完这杯茶……嗯,是时候了。
|
|
|
Let me finish this cup of tea... Yes, it's about time.
|
Starting a battle
|
笨蛋虽笨,但总有更笨的家伙。
|
|
|
However stupid a person might be, there is always a bigger idiot out there.
|
Skill activation
|
每个人都会死。
|
|
|
Death comes for all.
|
你连半斗烟都不值。
|
|
|
You are beneath contempt.
|
别在我眼前吠叫!
|
|
|
Cease your yapping!
|
Heavily damaged
|
……我们都有这一天。
|
|
|
...This day comes for all of us.
|
Retreat
|
还不是时候……我们会回来的。
|
|
|
It's not time yet... I will return.
|
MVP
|
这只是基础,指挥官。
|
|
|
This is just the basics, Commander.
|
Restoration
|
长官……下一个战场,我一定将荣誉夺回来……
|
|
|
Commander... I promise I'll win you glory next time...
|
Attack
|
见证我的荣耀。
|
|
|
Witness my glory.
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
|
|
|
|
Christmas
|
|
|
|
|
New Year's Day
|
|
|
|
|
Valentine's day
|
|
|
|
|
Tanabata
|
|
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
回归阵地!
|
|
|
Return to formation!
|
Phrase
|
杂鱼。
|
|
|
Trash.
|
Tip
|
我让我来说明。
|
|
|
Allow me to explain.
|
Loading
|
可以稍微等一下吗?
|
|
|
Mind holding on a little?
|