Welcome to IOP Wiki. This website is maintained by the Girls' Frontline community and is free to edit by anyone.
Jump to navigation
Jump to search
|
|
Line 51: |
Line 51: |
| | OPERATIONBEGIN_CN = | | | OPERATIONBEGIN_CN = |
| | OPERATIONBEGIN_JP = うちがいない間、目立たない子達の面倒は頼んだよ。 | | | OPERATIONBEGIN_JP = うちがいない間、目立たない子達の面倒は頼んだよ。 |
| | OPERATIONBEGIN_EN = While I'm away, I ask that you keep an eye on the trouble children. | | | OPERATIONBEGIN_EN = While I'm away, I need you to keep an eye on the trouble children. |
| | OPERATIONBEGIN_KR = | | | OPERATIONBEGIN_KR = |
| | OPERATIONOVER_CN = | | | OPERATIONOVER_CN = |
Line 64: |
Line 64: |
| | GOATTACK_CN = | | | GOATTACK_CN = |
| | GOATTACK_JP = 出発!不平等の戦場開放しに行こう! | | | GOATTACK_JP = 出発!不平等の戦場開放しに行こう! |
| | GOATTACK_EN = Move out! Time to open up this unequal battlefield! | | | GOATTACK_EN = Move out! Time to open up this unfair battlefield! |
| | GOATTACK_KR = | | | GOATTACK_KR = |
| | MEET_CN = | | | MEET_CN = |
Line 101: |
Line 101: |
| | ALLHALLOWS_CN = | | | ALLHALLOWS_CN = |
| | ALLHALLOWS_JP = はーいストップ。指揮官、ここ通りたければ…等価交換だよ~ホットドッゴとフライドチキンを「」持ってきて!え、お菓子?太っちゃうからだめ! | | | ALLHALLOWS_JP = はーいストップ。指揮官、ここ通りたければ…等価交換だよ~ホットドッゴとフライドチキンを「」持ってきて!え、お菓子?太っちゃうからだめ! |
| | ALLHALLOWS_EN = Okay, right there's good. Commander, if you want to pass...time for some equivalent exchange~ Give me some hot dogs and fried chicken! Huh, sweets? That simply will not do! | | | ALLHALLOWS_EN = Okay, right there's good. Commander, if you want to pass...time for some equivalent exchange~ Give me some hot dogs and fried chicken and we'll call it even! Huh, sweets? That simply will not do! |
| | ALLHALLOWS_KR = | | | ALLHALLOWS_KR = |
| | CHRISTMAS_CN = | | | CHRISTMAS_CN = |
Latest revision as of 23:11, 27 July 2020
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
Hello!公平、公正的温彻斯特解放者登场!指挥官,请将我派遣到所有不平等的战场吧!
|
ハロー!公正公平のWinchester Liberatorだよ!不平等の戦場があったら、うちに行かせてよね!Play
|
|
Hello! The fair and just Winchester Liberator has arrived! Commander, please dispatch me to all the unfair battlefields!
|
Introduction
|
|
|
|
|
Secretary
|
吃那么多炸鸡会影响我的体重……?不不,炸鸡不能算的啦!
|
そんなにフライドチキンを食べてたら体重が増える?いやいや…フライドチキンノーカンだから!Play
|
|
Eating fried chickens will effect my body weight...? No no, not the fried chickens!
|
指挥官,可不要太偏心某些人形哦,哼哼……您说我指的是谁呢?
|
誰かを贔屓しちゃだめだからね、指揮官、ふふん。さて、誰のことだろうね?Play
|
|
Commander, you can't play favourites to certain dolls alright? Hehe... who do you think I'm referring to?
|
我们的敌人是不是也有非战斗不可的理由呢……可以的话,真想和他们好好谈谈。
|
うちらも敵にも、戦わなきゃいけない理由ってあったりのかな?出来ることなら、ちゃんと話し合ってみたいな…Play
|
|
Do our enemies also have a reason to fight...? If so, can we talk it out with them instead.
|
Secretary (post OATH)
|
指挥官,你在发呆哦,平时你可不是这样的,是有什么心事吗?来说说吧,什么都可以跟我说哦……但是之后要给我等量的炸鸡才行!
|
指揮官、どうしたぼーとしちゃって?いつもならちゃんとしてるのに。なにか考え事?ほら言ってみて、なんでも聞いてあげるから。その代わり…フライドチキンをたっぷりもらうけどね? Play
|
|
Commander you're spacing out, you're not usually like this, is there something on your mind? Come and talk about it, you can tell me anything, just give me enough equivalent of fried chicken after!
|
OATH
|
怎么了指挥官,特地把我叫出来,这对其他人形可不公平哦……欸?!这个是……指挥官……你应该明白我最讨厌不公平的待遇吧……表情变严肃啦?嘿嘿,是玩笑啦!指挥官,既然你已经打破平衡了,那我只能也对您偏心了,好好期待今后的日子吧……
|
どうしたの指揮官?わざわざ呼ば出さりして、他の人形に不公平じゃない?ふえ?これを…指揮官、うち、依怙贔屓が一番嫌いよーくしてるでしょう?うふふ、渋い顔して、冗談だよ冗談。うちのバランスを崩すして責任、ちゃんと取ってよね? Play
|
|
What's up Commander, deliberately calling me out is unfair for the other dolls alright... Eh?! This is a... Commander you should know I dislike unfair treatments... Hehe, that was a joke! Since you've gone ahead and broke the balance, I too should play favourites with you now, please look forward to our days ahead...
|
Greeting
|
|
あ、指揮官!今日のスケジュール、ちゃんと練てきた?Play
|
|
Oh, Commander! Have you worked out your schedule for today?
|
T-Doll Produced
|
|
新入りが来るの?新入りにも、他の人形達と同じ扱いはしなきゃだめだからね?Play
|
|
Are there new arrivals coming? Make sure that you treat the new girls the same as the others, okay?
|
Joining an echelon
|
|
ふふん、うちが強すぎてチームのバランスを崩すちゃうかもよ?Play
|
|
Hmhmm, if we're too strong, we might upset the balance of the team you know?
|
Enhancement
|
|
いい感じ!このバランスを保って行こう!Play
|
|
Good stuff! Let's maintain this balance!
|
Dummy-linking
|
|
人数が増えても、誰かを贔屓しちゃだめだからね?Play
|
|
Even if our numbers increase, you can't go around having favorites, okay?
|
Logistics (start)
|
|
うちがいない間、目立たない子達の面倒は頼んだよ。Play
|
|
While I'm away, I need you to keep an eye on the trouble children.
|
Logistics (end)
|
|
ただいま~!ちゃんと公平にみんなに制してた?Play
|
|
We're back~! Were you able to get everyone to behave?
|
Autobattle
|
|
オッケうちに任せて!あの人達には平和を贈るよ!Play
|
|
Okay, leave it to me! I'll show them what peace looks like!
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
Play
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
View page template
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
|
出発!不平等の戦場開放しに行こう!Play
|
|
Move out! Time to open up this unfair battlefield!
|
Starting a battle
|
|
争いを負け起こしてるあんたらね?Play
|
|
Are you losing this fight?
|
Skill activation
|
|
これが公正の審判だよ!Play
|
|
This is fair judgement!
|
|
武力介入しちゃいぞ!Play
|
|
You need to intervene with force!
|
|
降参したら、風流は正当に扱うからね。Play
|
|
Surrender, the wind shall judge you fairly.
|
Heavily damaged
|
|
指揮官ごめん…やちゃったかも…Play
|
|
Sorry, Commander...I think I'm through...
|
Retreat
|
|
体重のせいでバランスを崩したのかな…一先ず引くしかないね…Play
|
|
I think I lost my balance because of my weight...guess I'll pull out now...
|
MVP
|
|
狡いなんかしてないよ。これは公平な戦いだったね。Play
|
|
No cheap tricks here. That was a fair fight.
|
Restoration
|
|
いたたた…次こそバランスを…Play
|
|
Owowow...next is balancing...
|
Attack
|
|
Play
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
|
はーいストップ。指揮官、ここ通りたければ…等価交換だよ~ホットドッゴとフライドチキンを「」持ってきて!え、お菓子?太っちゃうからだめ!Play
|
|
Okay, right there's good. Commander, if you want to pass...time for some equivalent exchange~ Give me some hot dogs and fried chicken and we'll call it even! Huh, sweets? That simply will not do!
|
Christmas
|
|
ねぇねぇ指揮官、クリスマスの買出しに付き合ってくれない?え?もちろん荷物持ちは指揮官だけど?公平でしょう?Play
|
|
Hey hey Commander, want to go with me to do some Christmas shopping? Eh? Of course, you'll be the one to carry the goods, right? That's only fair, isn't it?
|
New Year's Day
|
|
ハッピーニューイヤー!指揮官、うちからのプレゼントはもう見た?あの金ピカの天秤、すっごく高かったんだよ!
Play
|
|
Happy New Year! Commander, have you seen your present yet? Picking out a nice golden balance scale was really expensive!
|
Valentine's day
|
|
あっという間にバレンタインだね。指揮官、チョコならホワイトとブラック、どっちが好き?やっぱやーめた。だって、選ばれなかった方が可哀相じゃな。
Play
|
|
Valentine's sure came quick didn't it? Commander, for your chocolate, do you prefer white or black? I see, that's too bad after all. In the end, it's a pity you didn't choose me.
|
Tanabata
|
|
ん?七夕?あまり聞いたことないけど。え?!織姫さまと彦星さまが唯一会える日なの?!そんな…一年に一度だけなんて不公平過ぎるよ!指揮官!今すぐ七夕を作った人の所に連れてって!
Play
|
|
Huh? Tanabata? I don't know that much about it. Eh?! It's the only day Orihime and Hikoboshi can be together?! Well...that's just unfair for this event to happen only once a year! Commander, take me to the person who made up Tanabata right now!
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
|
Play
|
|
|
Phrase
|
|
Play
|
|
|
Tip
|
|
Play
|
|
|
Loading
|
|
Play
|
|
|