|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{CharacterTabber}} | | {{NPCQuotesSubPage |
| <div style="overflow:auto" title="">
| | | character = NPC_Havel |
| {| style="background-color: background-color:transparent;width:100%;min-width:900px;margin-left: auto; margin-right: auto;color:white;vertical-align:top"
| | | HELLO_CN = 怎么了?有什么急需I.O.P提供支持的地方,我可以为你提供加急订单。 |
| |- | | | HELLO_JP = どうした?I.O.Pの支援を必要としているなら、特別に特急オプションを提供してやろう。 |
| ! style="font-size:110%;text-shadow:none;color:#322300;background-color:#f0b000;text-align:center;width:8%padding: 5px" | Dialogue
| | | HELLO_KR = 무슨 일인가? I.O.P의 지원이 필요하다면, 내 긴급 발주를 넣어 줌세. |
| ! style="font-size:110%;text-shadow:none;color:#322300;background-color:#f0b000;text-align:center;width:22%;padding: 5px" | Chinese
| | | HELLO_EN = What is it? If I.O.P's service is urgently needed, I can make a rush order for you. |
| ! style="font-size:110%;text-shadow:none;color:#322300;background-color:#f0b000;text-align:center;width:22%;padding: 5px" | Japanese
| | | MORNING_CN = 起得真早呢,帕斯卡如果也像你一样有规律的作息习惯就好了。 |
| ! style="font-size:110%;text-shadow:none;color:#322300;background-color:#f0b000;text-align:center;width:22%;padding: 5px" | Korean
| | | MORNING_JP = 早いな。ペルシカも君のように規則正しいと良いんだが。 |
| ! style="font-size:110%;text-shadow:none;color:#322300;background-color:#f0b000;text-align:center;width:22%;padding: 5px" | English
| | | MORNING_KR = 일찍 일어났구먼? 페르시카도 자네처럼 규칙적인 생활 습관을 들였으면 참 좋겠는데 말이야. |
| |- | | | MORNING_EN = You're up early. If only Persica shared your regular daily routine. |
| |rowspan=21 style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Adjutant | | | NOON_CN = 都中午了?趁现在休息一会儿不好吗? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | NOON_JP = もう昼か?少しは休んだらどうなんだ? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | NOON_KR = 벌써 점심인가? 그럼 잠깐 쉬는 게 어떤가? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | NOON_EN = Is it noon already? Shouldn't you at least take a break? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | You really are quite similar to Kryuger. I can see why he holds you in such high regard. | | | AFTERNOON_CN = 请不要忘记下午还有和I.O.P的定期会议。 |
| |- | | | AFTERNOON_JP = 午後にI.O.Pとの定例会議があるのを忘れるなよ。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | AFTERNOON_KR = 오후에 I.O.P와 정기 회의가 있는 거 잊지 말게. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | AFTERNOON_EN = Don't forget you still have your scheduled meeting with I.O.P this afternoon. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | EVENING_CN = 夜幕已至,但我们这样的管理者也不能早早休息,对吧? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Griffin's operations demonstrate the value of I.O.P. Judging by our recent Doll orders, our cooperation is mutually beneficial. | | | EVENING_JP = 夜の帳が降りたわけだが、我々のような管理者が早々と床に就くはずもない。だろう? |
| |- | | | EVENING_KR = 해는 졌지만, 우리 관리자들이 아직 쉴 순 없는 노릇이겠지? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | EVENING_EN = Night has fallen, but there is no early rest for overseers like us, is there? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | MIDNIGHT_CN = 处理事务到这么晚吗?格里芬的高效运转果然和你的辛劳密不可分。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | MIDNIGHT_JP = こんな遅くまで仕事しているのか?グリフィンの回転効率の高さは、君の苦労あってのものか。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | It is very risky to try to obtain information unrelated to business from a businessman. Information does not come with a clear price tag, and making a bad deal is taboo. | | | MIDNIGHT_KR = 어이쿠, 이리 늦게까지도 일하나? 그리폰이 빠릿빠릿한 건 역시 다 자네가 열심인 덕이었구먼. |
| |- | | | MIDNIGHT_EN = Still working even at this hour? Griffin certainly owes its efficiency to your diligence. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | BREAKFAST_CN = 对我这种上了年纪的人来讲,早餐尽量清谈就好。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | BREAKFAST_JP = 私のような年寄りにとっては、朝食は淡泊なほうが有難い。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | BREAKFAST_KR = 나처럼 나이 많은 사람한테 아침은 싱거운 게 좋다네. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Only when we all strike the perfect "balance" can I.O.P.'s profits be maximized. | | | BREAKFAST_EN = For people my age, breakfast should be kept light. |
| |- | | | LUNCH_CN = 午餐的话,我的健康护理团队很快就要送餐到这了。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | LUNCH_JP = 昼食なら、私の健康看護チームがすぐに送り届けてくるはずだ。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | LUNCH_KR = 점심 식사라면, 내 건강관리팀이 금방 가져다 줄걸세. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | LUNCH_EN = Lunch? My health management team should be delivering it soon. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Not everything is black-and-white. Profit is often hidden in that murky area between black and white. It is unfortunate, but it is a fact. | | | DINNRER_CN = 看样子今天没有无聊的晚宴需要应付,要一起用个晚餐吗? |
| |- | | | DINNRER_JP = 今夜は煩わしい接待に行かなくて済みそうだ。一緒に食事でもどうかね? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | DINNRER_KR = 오늘은 쓸데없는 회식이 없나 보군. 그럼 나랑 같이 식사라도 할 텐가? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DINNRER_EN = I don't think there are any dreary banquets tonight. Shall we dine together? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | SUPPER_CN = 趁这万籁俱寂之时,小酌一杯也不坏呢。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Do you wish to discuss new business? | | | SUPPER_JP = 万籟寂として声なし……こんな時に一杯やるのも悪くはないな。 |
| |- | | | SUPPER_KR = 이렇게 조용할 때 한잔하는 것도 좋지. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | SUPPER_EN = It's certainly nice to enjoy a little drink while all is quiet. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | AMUSEMENT_CN = 对于我这把年纪的人而言,宝贵的时间可不能留给无聊的娱乐,但是年轻人适当放松一下倒也不是坏事。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | AMUSEMENT_JP = この歳になると、貴重な時間をくだらん娯楽なんぞにつぎ込むわけにはいかなくなる。だが若者なら、適度に羽目を外してもなんら損はない。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | How about a game of [[Luffbery Chess|Raverbury chess]], child? | | | AMUSEMENT_KR = 나처럼 나이를 먹을대로 먹은 사람은 소중한 시간을 오락에 쏟을 수가 없다네. 하지만 젊은이는 적당히 놀아서 나쁠 거 없어. |
| |- | | | AMUSEMENT_EN = At my age, I can't afford to waste precious time on pointless recreation, but it doesn't hurt for a youngster to relax every now and then. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | BUILDOVER_CN = 新的人形已经出厂了吗?那下一批人形需求是否该考虑一下了? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | BUILDOVER_JP = 新たな人形が出来上がったようだな?では、次のロットについて話し合おうではないか。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | BUILDOVER_KR = 새 인형이 출고됐군? 그럼 다음 입고 계획도 슬슬 고려할 때겠지? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Now that I think about it, I was also met with numerous obstacles during I.O.P.'s early days. Back then, I had to overcome challenge after challenge with nothing but my own wits. | | | BUILDOVER_EN = Your new Dolls are already complete? Then perhaps it's time to consider ordering a new batch? |
| |- | | | LOADING_CN = 准备好了吗?年轻人。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | LOADING_JP = 準備は整ったか?お若いの。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | LOADING_KR = 준비 다 됐나, 젊은이? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | LOADING_EN = Are you ready, young one? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | If the world was more peaceful, I might just be sitting in a fully automated sports car, cruising through a city right along the coastline. | | | TIP_CN = 注意提示,年轻人。 |
| |- | | | TIP_JP = 助言を軽んじるなよ、お若いの。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | TIP_KR = 디테일에 주의하게, 젊은이. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | TIP_EN = Pay attention to the tips, child. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | PHRASE_CN = 接下来会怎么样呢? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Devising strategies on the battlefield is not the only thing you can do for Griffin. | | | PHRASE_JP = さて、どうなることやら? |
| |- | | | PHRASE_KR = 이제 어떻게 될까나? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | PHRASE_EN = Now what? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | TITLECALL_CN = 少女前线 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | TITLECALL_JP = |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Entrepreneurs are all essentially profit-driven. This is my premise for choosing Griffin as my business partner. | | | TITLECALL_KR = 소녀전선 |
| |- | | | TITLECALL_EN = |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE1_CN = 是要商谈新的业务吗? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE1_JP = 新しい業務の相談か? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | If I think about it, I should have retired to the back lines a long time ago and just live out my old age in peace. What exactly is it that compels me to stay and obsess over this messy situation? | | | DIALOGUE1_KR = 새 업무에 관해서 상담하고 싶은 겐가? |
| |- | | | DIALOGUE1_EN = Do you wish to discuss new business? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | DIALOGUE2_CN = 谦逊一些总不会是坏事,年轻人。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE2_JP = 謙遜して困ることはないぞ、お若いの。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE2_KR = 겸손해서 나쁠 것 없다네, 젊은이. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | I'm finding our conversations more and more insightful. Try to give me some witty retorts. I might just satisfy your pointless curiosity. | | | DIALOGUE2_EN = It is never a bad thing to show some humility, young one. |
| |- | | | DIALOGUE3_CN = 试图从商人口中问出与生意无关的信息会非常危险,信息可不会明码标价,不对等的交易可是大忌。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE3_JP = 商人の口から、商売と無関係な情報を得ようとするな。情報に正札など貼られはせん、不平等な取引なんてものは言語道断だ。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE3_KR = 장사꾼의 입에서 사업과 관계 없는 정보를 캐내려는 짓은 매우 위험하다네. 정보에는 정해진 가격표가 없는데, 불공정 거래는 금기니까 말이야. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE3_EN = It is very risky to try to obtain information unrelated to business from a businessman. Information does not come with a clear price tag, and making a bad deal is taboo. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Supporting you in your daring operations is always nerve-racking, but people who are overly cautious never amount to much. | | | DIALOGUE4_CN = 仔细想想,我本该早早退居一线,可究竟是什么驱使我盯着这窘境不放? |
| |- | | | DIALOGUE4_JP = 考えてみれば、とっくに隠居していてもおかしくない年齢だ。私をこの苦境に押し留めているものは、一体なんなのだろうな? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE4_KR = 생각해 보면 난 진작에 일선에서 물러나서 노후를 즐겨야 했는데, 대체 뭣 때문에 이 난장판 속을 버티는 중일꼬? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE4_EN = If I think about it, I should have retired to the back lines a long time ago and just live out my old age in peace. What exactly is it that compels me to stay and obsess over this messy situation? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | DIALOGUE5_CN = 要陪我来一局拉弗伯雷兵棋吗,年轻人? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Just as how challenging it is for me to run I.O.P, it hasn't always been smooth sailing for Kryuger to lead Griffin. Are you ready to take over all the burden he has been shouldering all along? | | | DIALOGUE5_JP = オセロでも一局どうだ、お若いの? |
| |- | | | DIALOGUE5_KR = 나와 체스 한판 두겠나? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE5_EN = How about a game of Raverbury chess, child? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE6_CN = 行动之前,先明确你的目标能否为你带来切实的利益,这可是忠告。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE6_JP = 行動に移す前に、ターゲットが確実に利益をもたらす存在かどうか見極めておけ。これは忠告だ。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Instead of this tiresome state of affairs, why don't we discuss something more personal? | | | DIALOGUE6_KR = 행동하기 전에 먼저, 자신의 목적이 실질적인 이익을 가져다 줄지를 잘 생각해 보게. 이건 충고일세. |
| |-
| | | DIALOGUE6_EN = Before you act, make sure achieving your objective will yield tangible gains. That's a piece of advice for you. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE7_CN = 良好的合作关系需要双方精心维护,格里芬的指挥官,你说对吗? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | DIALOGUE7_JP = 良好な協力関係とは、双方の弛まぬ努力によって維持されるものだ。そうだとは思わんかね、グリフィンの指揮官殿? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE7_KR = 좋은 협력 관계란 서로가 서로를 열심히 다듬어야 하는 것이지. 안 그런가, 그리폰의 지휘관? |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | A good partnership needs to be properly maintained by both sides, don't you agree, Griffin Commander?
| | | DIALOGUE7_EN = A good partnership needs to be properly maintained by both sides, don't you agree, Griffin Commander? |
| |- | | | DIALOGUE8_CN = 格里芬的行动,同时展示了I.O.P存在的价值,从最近的人形订单量看,我们之间的关系正可谓双赢呢。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE8_JP = グリフィンが作戦を執行することで、I.O.Pの存在価値が示される。昨今の注文量から見るに、我々の関係は実に互恵的であると言えるな。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE8_KR = 그리폰의 행동은 I.O.P의 존재 가치를 명확히 해 준다네. 최근의 인형 주문량만 봐도, 우리의 관계는 윈-윈이라 할 수 있어. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE8_EN = Griffin's operations demonstrate the value of I.O.P. Judging by our recent Doll orders, our cooperation is mutually beneficial. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | Before you act, make sure achieving your objective will yield tangible gains. That's a piece of advice for you.
| | | DIALOGUE9_CN = 也只有在各方都维持住“平衡”的局面下,I.O.P的利益才能最大化。 |
| |- | | | DIALOGUE9_JP = 各方面における「均衡」を保つことは、I.O.Pの利益最大化に繋がる。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE9_KR = 각자가 "균형"을 유지해야만, I.O.P의 이익도 극대화될 수 있다네. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE9_EN = Only when we all strike the perfect "balance" can I.O.P's profits be maximized. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" |
| | | DIALOGUE10_CN = 支持你们大胆的行动总让我倍感压力,但过于谨慎的家伙往往也创造不了什么价值。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | I've rambled a lot out of nostalgia, though I don't think my experience would serve any useful reference to you in your current circumstances. After all, our values are rather different. | | | DIALOGUE10_JP = 君たちの大胆な作戦を支援するのはいつも骨が折れる。だが、えてして慎重すぎる輩には何の価値も生みだせんものだ。 |
| |- | | | DIALOGUE10_KR = 자네들의 대담한 행동을 지원하는 일은 매번 나에게 큰 부담이란 거 아나? 하지만 너무 신중해도 수익을 창출하지 못하는 법이지. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | DIALOGUE10_EN = Supporting you in your daring operations is always nerve-racking, but people who are overly cautious never amount to much. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | CONTRIBUTION1_CN = 商人的本质都是逐利的,这是我选择与格里芬建立合作关系的前提。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | It is never a bad thing to show some humility, young one. | | | CONTRIBUTION1_JP = 商人の本質は利益を優先することにある。それゆえグリフィンと提携を結んだのだよ。 |
| |- | | | CONTRIBUTION1_KR = 상인의 본성은 이익 추구일세. 나도 그 전제하에서 그리폰과의 협력을 유지하고 있지. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | CONTRIBUTION1_EN = Entrepreneurs are all essentially profit-driven. This is my premise for choosing Griffin as my business partner. |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | CONTRIBUTION2_CN = 万事并不是非黑即白,利益往往隐藏在黑白之间的那块区域,虽然很残酷,但这也是事实。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | | | | CONTRIBUTION2_JP = 何事も白黒つけられるというわけではない。利益は往々にして、その狭間に隠れているものだ。残酷だが、それが事実だよ。 |
| |style="background:rgba(0, 0, 0, 0.6)" | As Griffin continues to expand, the pressure you're under, the questions and skepticism you face will only increase.It is an inevitable part of the process. | | | CONTRIBUTION2_KR = 뭐든 딱 잘라 옳다, 그르다 할 순 없네. 이익은 항상 그 중간의 회색지대에서 얻어지는 법이니까. 잔혹해도, 그게 현실이야. |
| |} | | | CONTRIBUTION2_EN = Not everything is black-and-white. Profit is often hidden in that murky area between black and white. It is unfortunate, but it is a fact. |
| </div>
| | | CONTRIBUTION3_CN = 你和克鲁格果然有相似之处,也难怪他会如此看重你。 |
| | | CONTRIBUTION3_JP = 君はクルーガーとよく似ている。奴が重用するわけだ。 |
| | | CONTRIBUTION3_KR = 역시 자넨 크루거와 닮은 구석이 있구먼. 그래서 그 친구가 자네를 이리도 아끼는 거겠지. |
| | | CONTRIBUTION3_EN = You really are quite similar to Kryuger. I can see why he holds you in such high regard. |
| | | CONTRIBUTION4_CN = 你能为格里芬所做的,不仅仅是在战场上运筹帷幄。 |
| | | CONTRIBUTION4_JP = 君がグリフィンのために出来ることは、何も戦闘を指揮することだけじゃない。 |
| | | CONTRIBUTION4_KR = 자네가 그리폰을 위해 할 수 있는 일은 전술 지휘뿐만이 아닐세. |
| | | CONTRIBUTION4_EN = Devising strategies on the battlefield is not the only thing you can do for Griffin. |
| | | CONTRIBUTION5_CN = 就像我经营I.O.P一样,克鲁格管理格里芬也并非一帆风顺,现在的你可以担下他所背负的一切吗? |
| | | CONTRIBUTION5_JP = I.O.P同様、グリフィンの経営も順風満帆とは言い難いようだな。今の君に、クルーガーの全てを背負うことができるのか? |
| | | CONTRIBUTION5_KR = 내가 I.O.P를 운영하는 것처럼, 크루거도 그리폰을 관리하는 일이 결코 순탄치 않았어. 자네는 그가 짊어진 걸 대신 짊어질 수 있겠나? |
| | | CONTRIBUTION5_EN = Just as how challenging it is for me to run I.O.P, it hasn't always been smooth sailing for Kryuger to lead Griffin. Are you ready to take over all the burden he has been shouldering all along? |
| | | CONTRIBUTION6_CN = 格里芬的规模还会继续扩张,你所承受的压力、遭受的质疑想必会越来越多,这也是一个必然的过程。 |
| | | CONTRIBUTION6_JP = グリフィンの規模は拡大し続け、君に対するプレッシャーや疑いの目は益々多くなることだろう。必然的なことだ。 |
| | | CONTRIBUTION6_KR = 그리폰은 앞으로도 계속 규모가 불어날 테니, 자네가 받을 부담과 질의도 점점 커져 갈걸세. 다 필연적인 과정이지. |
| | | CONTRIBUTION6_EN = As Griffin continues to expand, the pressure you're under, the questions and skepticism you face will only increase. It is an inevitable part of the process. |
| | | CONTRIBUTION7_CN = 回想起来,我在I.O.P扩张期时也遭遇过诸多的阻力,那时也只能依靠自己的判断力去解决种种事态。 |
| | | CONTRIBUTION7_JP = 思えば、I.O.Pの拡大時期も、多くの障碍に苛まれたものだ。その時は自分の判断を信じるほかなかった。 |
| | | CONTRIBUTION7_KR = 떠올려 보면, I.O.P의 규모를 확장해 나갈 때도 많은 장애물이 있었네. 그땐 내 판단력만으로 문제를 해결해야만 했지. |
| | | CONTRIBUTION7_EN = Now that I think about it, I was also met with numerous obstacles during I.O.P's early days. Back then, I had to overcome challenge after challenge with nothing but my own wits. |
| | | CONTRIBUTION8_CN = 说了些回首过往的话,但这似乎对改善你的现状构不成什么参考,毕竟就价值观而言你我相去甚远。 |
| | | CONTRIBUTION8_JP = あれこれ話はしたが、どれも昔の事だ、参考にはならんだろう。そもそも、私たちでは価値観がかけ離れ過ぎている。 |
| | | CONTRIBUTION8_KR = 옛날 얘기를 좀 털어놔 봤는데, 자네의 현상황엔 참고가 안 되겠구먼. 하긴, 자네랑 나는 가치관부터가 크게 차이나니. |
| | | CONTRIBUTION8_EN = I've rambled a lot out of nostalgia, though I don't think my experience would serve as any useful reference to you in your current circumstances. After all, our values are rather different. |
| | | CONTRIBUTION9_CN = 和你之间的对话越来越有意思了,你可以试着更狡黠地回应我,只有这样我才有机会满足你那无聊的好奇心。 |
| | | CONTRIBUTION9_JP = 君との会話も、なかなか面白みを帯びてきたな。私に対しては、より狡猾な受け答えをお勧めしよう。そのつまらぬ好奇心を満たしたいのであればな。 |
| | | CONTRIBUTION9_KR = 자네와 수다 떠는 것도 점점 재밌어지는데, 좀 더 머리를 써 가면서 말을 해보게나. 그래야 나도 자네의 호기심을 채워 줄 수 있을 거 아닌가. |
| | | CONTRIBUTION9_EN = I'm finding our conversations more and more delightful. Try to give me some witty retorts. I might just satisfy your pointless curiosity. |
| | | CONTRIBUTION10_CN = 比起无趣的境遇,我们是不是可以开始讨论些更加私人的话题? |
| | | CONTRIBUTION10_JP = 他愛ない境遇よりも、よりプライベートな話をしてみてはどうだ? |
| | | CONTRIBUTION10_KR = 지루한 세상 얘기 말고, 좀 더 개인적인 얘기는 어떻겠나? |
| | | CONTRIBUTION10_EN = Instead of this tiresome state of affairs, why don't we discuss something more personal? |
| | | CONTRIBUTION11_CN = 如果局势更加平和一些,我说不定还乘着全自动跑车行驶在靠近海岸线的城市中。 |
| | | CONTRIBUTION11_JP = 情勢がより安定していたなら、全自動のスポーツカーで、海岸沿いの街を疾走していたかもしれんぞ。 |
| | | CONTRIBUTION11_KR = 상황이 좀 더 여유로웠다면, 나도 지금쯤 전자동 스포츠카를 타고 휴양 도시의 해안가를 달리고 있었을지도 몰라. |
| | | CONTRIBUTION11_EN = If the world was more peaceful, I might just be sitting in a fully automated sports car, cruising through a city right along the coastline. |
| | | CONTRIBUTION12_CN = 帕斯卡和莱柯虽然都是棘手的家伙,但与他们共事时的感觉倒并不坏。 |
| | | CONTRIBUTION12_JP = ペルシカにリコ、どちらも食えないやつらだ。だが、あやつらと共にした時間は決して悪くなかったぞ。 |
| | | CONTRIBUTION12_KR = 페르시카와 리코 모두 까다로운 친구들이네만, 함께 일할 땐 정말 재미있었다네. |
| | | CONTRIBUTION12_EN = Persica and Lyco are both a handful, but I quite enjoy working with them. |
| | | CONTRIBUTION13_CN = 就现状而言,各方的平衡已经被打破了,世界处在一个谋求平和的新局面新变革的状态下,也许我们就在那样的时代中。 |
| | | CONTRIBUTION13_JP = 各地の均衡が破られ、平和と変革を追い求める段階にある世界。もしかすると、我々はそんな時代の中にいるのかもしれんな。 |
| | | CONTRIBUTION13_KR = 지금은 각측 간의 균형이 깨진 상황이야. 하지만 세상은 이미 평화로운 새 국면, 새 혁명을 추구하고 있지. 아니, 어쩌면 이미 들어섰을지도 모르겠군. |
| | | CONTRIBUTION13_EN = The balance has been broken, but the world is already striving for a new age of peace. Perhaps all new reforms are born of such tumultuous times. |
| | | CONTRIBUTION14_CN = 让一切事态重新找到“平衡”的人,那会是你吗?指挥官? |
| | | CONTRIBUTION14_JP = 事態に「均衡」をもたらすのは君なのだろうか?指揮官殿? |
| | | CONTRIBUTION14_KR = 이 모든 것의 균형을 되찾아 줄 사람은 과연... 자네일까, 지휘관? |
| | | CONTRIBUTION14_EN = Will you be the one who restores "balance" to all things, Commander? |
| | | CONTRIBUTION15_CN = 于心而言,我很想见证卷入种种纷乱中的格里芬会如何收场,看样子我这把老骨头还得再坚持一阵子。 |
| | | CONTRIBUTION15_JP = あらゆる紛争に巻き込まれたグリフィンが果たしてどういう結末を迎えるのか、私は楽しみでならんのだよ。どうやらこの老いぼれも、まだまだくたばるわけにはいかんようだ。 |
| | | CONTRIBUTION15_KR = 솔직하게 하는 말이네만, 난 이 수많은 분쟁에 휘말린 그리폰이 끝내 어떻게 될지 지켜보고 싶다네. 물론, 그러려면 나도 더 오래 버텨야겠지. |
| | | CONTRIBUTION15_EN = I am genuinely curious to see what will come of Griffin, which has been embroiled in all this chaos. Looks like these old bones will have to hang in there for quite a while longer. |
| | |
| | | ALLHALLOWS_CN = 真是麻烦,我这身老骨头可经不起“不给糖果就捣蛋”那一套。 |
| | | ALLHALLOWS_JP = まったくもって面倒この上ない。私のような老いぼれに、「トリックオアなんたら」は勘弁してくれ。 |
| | | ALLHALLOWS_KR = 거 참 골치 아프구먼, 이 늙은이는 애들 장난에 오래 못 버텨요. |
| | | ALLHALLOWS_EN = Oh bother. These old bones can't really take all this "trick or treat" business. |
| | | CHRISTMAS_CN = 我从未相信过圣诞老人那套,今天竟然有个可爱的人形送了我顶圣诞帽,还说我戴上后肯定很适合去给大家送礼物,真是讽刺…… |
| | | CHRISTMAS_JP = 生まれてこの方サンタクロースなど信じたことはない。だが先ほど、可愛らしい人形がサンタの帽子を渡してきたかと思えば、それを被ってくれときた。なんでも、プレゼントを配るにはぴったりだとか。まったく、皮肉も良い所だ…… |
| | | CHRISTMAS_KR = 난 평생 산타클로스 따위를 믿은 적 없건만, 오늘 어느 귀여운 인형 아가씨가 산타 모자를 주면서, 그걸 쓰고 모두에게 선물을 나눠 주면 아주 잘 어울릴 것 같다더군. 참 아이러니해... |
| | | CHRISTMAS_EN = I never believed in Santa Claus, but then a lovely Doll gave me this Christmas hat and said I'd look great giving out presents if I put it on. Oh, the irony... |
| | | NEWYEAR_CN = 新年快乐,愿我们的合作关系在新的一年也可以持续下去。 |
| | | NEWYEAR_JP = 明けましておめでとう。新たな一年においても、我々の協力関係がつつがなく続くよう願っているぞ。 |
| | | NEWYEAR_KR = 신년 축하하네. 올 한 해도 우리의 협력 관계가 원만히 이어지길 바라지. |
| | | NEWYEAR_EN = Happy New Year. May our partnership continue to thrive in the upcoming year. |
| | | VALENTINE_CN = 年轻人的节日中总是充满了商机,就像这小小的巧克力一样,有机会的话我也许可以尝试一下加工食品和零售业务。 |
| | | VALENTINE_JP = 若者たちの祭日は商機に満ちている、このチョコレートを見ろ。機会があれば、加工食品や小売り事業を始めてみても良いかもしれんな。 |
| | | VALENTINE_KR = 젊은이들의 기념일은 언제나 사업의 기회로 넘쳐나지. 바로 이, 깜찍한 초콜릿처럼 말일세. 기회가 된다면 나도 식품 가공이나 유통업에 손을 대 볼까 싶군. |
| | | VALENTINE_EN = There is always so much business opportunity in the youngsters' festivals – like this little piece of chocolate. Perhaps I should try dabbling in the production and retail of processed foods. |
| | | TANABATA_CN = 真是浪漫的节日,趁现在放松一下好像也不坏。 |
| | | TANABATA_JP = 実に浪漫溢れる祭日だ。たまにはゆっくりするのも悪くない。 |
| | | TANABATA_KR = 참 낭만적인 명절이라니까. 이참에 좀 풀어지는 것도 괜찮겠어. |
| | | TANABATA_EN = What a romantic festival. I suppose it doesn't hurt to relax on such an occasion. |
| | }} |