Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | ……啊。光顾着看书,原来已经到了吗?VHS报到,请尽情地使用我吧。 | あ、「」集中してた。もうついたんだね。VHS、にゅうたいします。私のことは好きに使ってくれていいから。 | Ah, I was deep in thought. It seems you've finally arrived. I'm VHS. Use me as you see fit. | |
Introduction | ||||
Secretary | 有一时不知道该怎么处理的事情时,不要硬钻牛角尖,那只会让思维更加局限于一处。来做点别的事情吧,比如玩三十二阶魔方? | 対象方がすぐに浮かばない時は、無理に考え込まない方がいいよ。思考が返って一つに限定されちゃうだけだから。そういう時は、他のことをしてみるのはどうかな?例えば、三十にかける三十「」なパズル、といて見るとか? | When something doesn't immediately come up, it's best not to think on it too hard. When my thoughts return, they can only come one at a time. In the meantime, why not try something else? For example, why not solve this 30×30 puzzle? | |
虽然我喜欢玩这些东西,但别再强行给我和SL8牵线了,我没有原谅她的打算。和太热情的人交往会干扰我的思考,这点我已经从她身上证实了。 | こういうおもちゃで遊ぶのは好きだけど…だからって、私とSL8強引に仲直りさせてようしないでもらえる?彼女を許すつもりはないな。「」すれば、私の思考の邪魔になることは、彼女で自身自称づみだから。 | I enjoy playing with these toys, but...would you mind not forcing me into reconciling with SL8? I have no intentions on forgiving her. Associating with someone who's way too enthusiastic gets in the way of my train of thought, which is something that I have confirmed from her. | ||
交友的标准?嗯……话不多,行动效率高,即使在一间房里也能各做各的事,互不打扰的人。就像FAMAS那样。 | 友人の条件?んん…口数が少なくて…作戦効率が「」…同じ部屋にいてもそれぞれのことができて…お互いのことに干渉しない人かな?それこそ、FAMASみたいな。 | A criteria for making friends? Hmm...someone who doesn't talk much...and is super efficient...you could both be in the same room and they would do their own thing without bothering you. Sounds just like FAMAS. | ||
Secretary (post OATH) | 怎么不继续说了?没关系的,是你的烦恼就不算噪音。等你发泄完就一起想想解决的办法吧。
|
話…続けなくていいの?大丈夫だよ。あなたの前身なら、うるさいだなんて思わないから。まずは全部話してすっきりしてから、一緒に解決方法考えよう。
|
Do you...not wish to continue talking? It's fine. It isn't a distraction at all. Let's talk things out first, then let's think of a solution together.
| |
OATH | 谢谢你把我带出来,指挥官,这群人实在是太吵了。有其他事要说?是什么……啊,这是……真让我意外,指挥官。但我并不讨厌你,所以,我同意。
|
私を連れ出してくれてありがとう、指揮官。あの人たち本当に騒がしいよね。言いたいことがある?なに?え、これって…流石に予想出来なかったよ指揮官。でも、あなたのことは嫌いじゃない。だから、うん…いいよ。
|
Thanks for bringing me out, Commander. Those people were really noisy. So, got something you wanna talk about? What? Well, this was...I never would've expected it from you, Commander. But, I don't hate you. So...mhmm...this is fine.
| |
Greeting | もう出勤の時間?ちょっと待って。先に片付けてさせて。 | Is it time to go to work? Give me a minute. Let me clean this up first. | ||
T-Doll Produced | 出る時は静かに頼むね?今模型を組み立ててるから。 | When you leave, could you please ask quietly? I'm building a model right now. | ||
Joining an echelon | 協力は苦手だけど…やるしかないか… | I'm not very good with cooperation...but I have to do it... | ||
Enhancement | 強くなることには、意味がある。 | Getting stronger only makes sense. | ||
Dummy-linking | このダミーたち、私の動きに付いてこられるかな? | Will these dummies be able to keep up with my movements? | ||
Logistics (start) | おもちゃは持って帰った来た方がいい? | Should I bring a toy back home? | ||
Logistics (end) | ただいま。あまり面白いものはなかったかな。 | I'm back. I didn't find anything particularly interesting. | ||
Autobattle | あなたの戦術を真似すれば出来るよ。 | You can imitate your tactics here. | ||
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |