| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Acquisition | 是新的指挥官啊……虽然我不喜欢给刚认识的人卖命,不过工作的话就另当别论了,大家互相将就下吧。 | 新しい指揮官か?会ったばかりのやつに命を預けたくはねが、仕事なら仕方ない。そこは互いに折り合いを付けよう。 | New commander huh? I don't want to entrust my life to someone I just met but since it's work, it can't be helped. Let's seal the deal. | |
| Introduction | ||||
| Secretary | 好想偷懒啊……别那样看着我,放心吧,我只是想想。 | サボりてなぁ~。って…そんな目で見るなよ!言ってみたらだけだ! | I want to skip work~ What, don't look at me with those eyes! I didn't meant for real! | |
| 249的这批文件根本没做完嘛……算了,只能我来想办法处理了。 | SAWのやつ…仕事全然終わってねじゃねか!まあ…俺が何とかするしかねな…。 | That damn SAW, her work is nowhere near done! Well, I'll manage it somehow... | ||
| 没想到指挥官的手意外的软啊,让我再多摸几下。 | 指揮官の手って、意外と柔らかいんだな。もうちょっと触らせてくれ! | Your hands are unexpectedly soft. Let me touch it a little more! | ||
| Secretary (post OATH) | 又有一堆干不完的活吗?好吧,反正我肯定是跑不掉了……谁让您把我套得那么牢呢?
|
まだ仕事が残ってんのか?まあ、いいさ。どうせ俺も逃げれねし…手伝ってあるよ…。
|
There's still work left? Well, fine by me, I won't run away or anything. I'll give you a hand...
| |
| OATH | 指挥官,这种事……难道非我不可吗?真是的,不管我付出多少您一直都不会满足呢。行吧行吧,只要您乐意的话,我什么都会同意的……❤
|
指揮官、そういうのは…俺じゃないとダメなのか?全く、俺がいくら尽くすても、指揮官は満足しないんだな。分かった、指揮官が喜んだくれるなら、俺は何でもやるさ!
|
Commander, this kind of thing... it should be me? Geez, I just can't make you completely satisfied. I got it, if this will make you happy, I'll do anything!
| |
| Greeting | 仕事か?まあ、やるしかねな…。 | Work? Well, it can't be helped... | ||
| T-Doll Produced | 新入りに仕事を振ってもいいか? | Can I dump my work to the new recruit? | ||
| Joining an echelon | 俺一人に任せるわけじゃないよな? | You are not planning to make me do all the work, don't you? | ||
| Enhancement | どうやら、もっと重要な任務あるだな。 | Looks like there are more important mission. | ||
| Dummy-linking | 俺の肌って結構もちもちしてんだな!一日中触ってらそうだ! | Didn't think my skin is this soft! I can touch it all day long! | ||
| Logistics (start) | 俺じゃないとダメなのか? | It must be me? | ||
| Logistics (end) | とっくに面白いものがなさそうだが、これで我慢してくれ。 | There's no particularly interesting stuff, bear with this. | ||
| Autobattle | そういう任務はSAWに任せてもいいんじゃないか? | Can't you just give this kind of mission to SAW? | ||
| Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
| View page template | ||||
Mk46/Quotes
< Mk46
| Mk46 | Quotes |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Starting a combat mission | 自分の面倒は自分で見ろ。市外を抱えて帰るのは簡便だ。 | |||
| Starting a battle | 俺にどれだけ迷惑罹ってるか分かってんのか?! | |||
| Skill activation | お前ら弱っち所、俺は結構気に入ってんだぜ。 | |||
| 俺の弾そう弱はじゃねぞ! | ||||
| そのままやられた方が楽だぜ! | It would be easy if you keep doing it! | |||
| Heavily damaged | 調子悪いな…。どうにか頑張るしかねか…。 | I'm feeling bad... But I can't do anything except to keep holding on... | ||
| Retreat | こんな状況…どうすりゃいいんだよ。 | This situation... what should I do. | ||
| MVP | 俺、意外とやれるんじゃねか~?! | Whoa, did I do better than expected?! | ||
| Restoration | 傷跡は残さないでくれよ…。歴戦の証とかは簡便だぜ…。 | Please don't leave any scar... Spare me from long service mark... | ||
| Attack |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Halloween | 指揮官!お菓子が残ってると聞いてたんだが…。ああ、グミだけでいい。ありがとうな! | Commander! I heard there still some sweets left... Aah, that gummy will do. Thank you! | ||
| Christmas | SAWは?全く、また仕事サボりあがって。あいつのプレゼントは準備しなくていいぞ。 | Where's SAW? Damn it, she's skipping work again. You don't have to prepare any present for her. | ||
| New Year's Day | 今年も楽ではなさそうだな。まあ、せめて今日ぐらいはのんびり過ごすか。
|
This year turned to be easy. Well, at least I can spend this day at leisure. | ||
| Valentine's day | 俺特性チョコ味のガムだ!このしなやかな触感は、本物のチョコには真似出来ないぜ!
|
This is my special chocolate flavoured gummy! This one has a sensation that the real one doesn't! | ||
| Tanabata | やっぱ、この短冊はいいや。禁煙に取っておく。
|
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Defense | ||||
| Phrase | ||||
| Tip | ||||
| Loading |
