Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 那么,你就是我的指挥官喽……好吧,打起精神来,别让我失望哦。 | さっで、アナタが私の指揮官のようねぇ。まっ、私を失望させないよう、しっかりやってくださいね。 | So, you're my Commander...fine, cheer up a bit. Don't let me down. | |
Introduction | 来自战后全新的步枪研发计划的“轻型自动步枪”,简称“FAL”,在经过多年争议和改进后最终完成。作为世上著名的步枪武器,我曾是诸多国家和佣兵的作战装备,并分裂为两种制式。当然,那就是人类要操心的事情了。 | |||
Secretary | 忘记了什么重要的事吗?......别忘记我就好了。 | 何か忘れ物?私の事を忘れないでね。 | Did you forget anything? ...Just don't forget about me. | |
今天的红茶味道还不错,那么,今天的巧克力呢? | 紅茶の味は、まあまあかな。それで、今日のチョコは? | The tea today is not bad. Then, what about today's chocolate? | ||
真是的,指挥官!原本的你,应该在认真点才对吧! | も、指揮官ったら。貴方はもっと真面目の人でしょう? | Gosh, Commander! Someone like you should be more serious! | ||
Secretary (post OATH) | 你的衣服又乱了,明明都不是独自一人了,还是有点自觉吧,过来,我帮你理一下。
|
ほら、まだ服が乱れちゃった。もう一人じゃないだから、過ごしは自覚してよ。おいで、なおしてあげるから。
|
Your clothes are all messed again. You're not alone anymore, so please be more aware of your responsibilities. Here, let me fix you up.
| |
OATH | 虽然今天是个重要的日子,不过也别太紧张哦。放心吧,无论此刻还是将来,你都会做好自己的事情,这一点,我是不会看走眼的。
|
大事な一日だけど、あんまり緊張しないでね。安心して、今も、これからも、自分の成すべき事をする。それが指揮官でしょう。それに関しては、見間違いしないはよ、私。
|
Don't be so nervous, though it's an important day. Don't worry, from now on, you will fulfill your duty. I won't make mistakes on that.
| |
Greeting | 今天的行程已经想好了嗎?有空在那里想东想西的,还不赶快当好你的指挥官。 | 今日の予定は考えできた?心配してる暇があるなら、もっとマシな指揮官になってよ。 | What's the plan for today? If you are free, you'd better fulfill your duty as Commander rather than hanging around. | |
T-Doll Produced | 新的孩子?來,Cheeeese! | 新しい子?はい、チーズ! | New comer? Come on, Say "Cheese"! | |
Joining an echelon | 哼,就让我好好來纠正一下你们的品味。 | フン、あなた達のセンスを直してあげるわ。 | Huh, I'm the one to correct your terrible tastes. | |
Enhancement | 给我的?嘛,稍微算有点品味,我就收下吧。 | 私に?まあ、そこそこセンスがあるから良いでしょう。 | That's for me? hmm, something with fair taste, I'll keep that. | |
Dummy-linking | 就是这样嘛,什么都丟给我一个人做也太奸诈了。 | そう来なくっちゃ!何もかも私にやらせるのはズルイもの。 | Now that's what I'm talking about! Leaving everything for just one of me to do is much too devilish. | |
Logistics (start) | 这个世界还沒有我沒去过的地方。 | この世界に、私が行った事のない場所はないのよ。 | This world... there's no place I haven't been to. | |
Logistics (end) | 我回來了。那些孩子真是的,出门就那么值得大惊小怪嗎? | ただいま。あの子達ったら、出掛けるのはそんなに珍しいの? | I'm back. Geez, those kids, is it really necessary make such a fuss over a simple outing? | |
Autobattle | 仅此一次喔,好好看着。 | 一回だけよ、良く見てなさい! | One-time only, pay close attention! | |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |