Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 踏入这道门时,很多往昔的记忆飞驰而过……但我不会回头的,从现在起,我就是格里芬基地的QBZ191了。 | Stepping through this door brought a lot of old memories to mind... But I won't turn back. From now on, I am QBZ-191 of Griffin. | ||
Introduction | ||||
Secretary | 最喜欢基地的地方当然是——食堂!终于不用自己到处找地方生火做饭了,而且不管是什么派系的餐点都能做得让人馋涏欲滴…… | My favorite part of the base is naturally — the cafeteria! At last, I don't have to start a fire on my own to cook, and all the food they make looks so delicious... | ||
请把你罪恶的双手放下!这不是兔耳朵,也不是袋鼠耳朵,更不是小龙人的角,只是我的特制信标罢了。 | Please take your wicked hands off me! These are not bunny ears or kangaroo ears and they are certainly not draconian horns! They are simply my custom-made signal beacons. | |||
为什么总追问我的过去,指挥官?对我来说,过去是已经品尝过的残羹冷炙,现在和未来才是新出炉的烤鸭。 | Why do you keep asking about my past, Commander? To me, the past is nothing more than spoilt leftovers that have gone cold, while the present and the future are a freshly-roasted duck. | |||
Secretary (post OATH) | 嘴上说不在意我的故事,实际上还是很好奇嘛,指挥官……那给你一点小暗示好了,关于我的名字,“投之以木李……”
|
You keep saying you don't mind not knowing about me, but the truth is, you're really curious about it, aren't you? In that case, I'll give you a little hint: "A stitch in time..."
| ||
OATH | 我以为像我这样人形的宿命,就是辗转在不同的地方,直到消亡的一天……没想到,会在这里以这样特别的理由留下。谢谢你,指挥官,给了我一个能够安心停留的家。
|
I thought that the destiny of a Doll like myself was to wander from place to place until I faded away one day... I didn't expect that I would be staying here for such a special reason. Thank you for giving me a place where I can rest at ease, Commander.
| ||
Greeting | 指挥官就位了,开始检测今天的心情指数……开玩笑的,才没有那种功能呢。 | You're here, Commander. Now measuring today's mood index... Just kidding, I don't have such a function. | ||
T-Doll Produced | 新的同伴吗?又要解释一遍信标的事了…… | New colleagues? I'll have to tell them about my beacons again... | ||
Joining an echelon | 有幸同队,保护你们就是我的职责。 | I'm glad to be in the same team as all of you. Protecting you is my job. | ||
Enhancement | 看上去就像……武侠小说中的传功一样…… | It feels like... how they impart kung fu in those wuxia stories. | ||
Dummy-linking | 唔……似乎练成了什么不得了的功夫…… | Hm... It seems I've mastered an incredible technique... | ||
Logistics (start) | 长途跋涉免不了要准备很多东西呢,便捷速食、野炊用具、备用信标…… | One must prepare many things for a long journey, like instant food, a field cooking kit, backup signal beacons... | ||
Logistics (end) | 终于到家了……等等,有人看见我头上的信标了吗?! | Home at last... Wait a minute, did anyone see the signal beacons on my head?! | ||
Autobattle | 战场数据已接收完毕,准备出发! | Battlefield data collected. Ready to move out! | ||
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |