Welcome to IOP Wiki. This website is maintained by the Girls' Frontline community and is free to edit by anyone.
Jump to navigation
Jump to search
|
|
Line 3: |
Line 3: |
| | GAIN_CN = 长官您好,我是刘庆恩自装枪……呃,就先这样吧,不好意思。 | | | GAIN_CN = 长官您好,我是刘庆恩自装枪……呃,就先这样吧,不好意思。 |
| | GAIN_JP = 指揮官さん、始めまして。Liu「」こと、General Liuライフルと言います。えっと…はい。とりあえずそんな感じです、すみません。 | | | GAIN_JP = 指揮官さん、始めまして。Liu「」こと、General Liuライフルと言います。えっと…はい。とりあえずそんな感じです、すみません。 |
| | GAIN_EN = Commander, a pleasure to meet you. Produced by Liu Qing En, my name is General Liu rifle. Um...yes. That's about it for the time being. Sorry. | | | GAIN_EN = Commander, a pleasure to meet you. My name is General Liu rifle, produced by Liu Qing En. Um...yes. That's about it for the time being. Sorry. |
| | GAIN_KR = | | | GAIN_KR = |
| | INTRODUCTION_CN = | | | INTRODUCTION_CN = |
Revision as of 05:56, 1 September 2020
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
长官您好,我是刘庆恩自装枪……呃,就先这样吧,不好意思。
|
指揮官さん、始めまして。Liu「」こと、General Liuライフルと言います。えっと…はい。とりあえずそんな感じです、すみません。Play
|
|
Commander, a pleasure to meet you. My name is General Liu rifle, produced by Liu Qing En. Um...yes. That's about it for the time being. Sorry.
|
Introduction
|
|
|
|
|
Secretary
|
长、长官?抱歉,是我碍着您了吗?诶?“不是这个意思”……是什么意思?呃,实在不好意思!
|
し、指揮官さん?ごめんなさい!お邪魔でしたよね?え?そういう意味じゃない?ではどういう意味なんでしょうか?い、いいえ!本当にすみません!Play
|
|
C-Commander? I'm sorry! I'm bothering you, am I not? Eh? That's not what you mean? Then what are you trying to say? Ah, it's nothing! I'm terribly sorry!
|
天空,真是可望而不可及……
|
空って、本当に果てしないですよね…Play
|
|
The sky is limitless, isn't it...
|
这把军刀是精工锻造,请了最好的师傅,打出来的费用大概……这个数,贵?我觉得还好啊?
|
この刀は、凄腕の刀匠さんにお願いして売って頂いたものです。お根太は確か…これくらいだったでしょうか?え?高い?そうですか?Play
|
|
This sword, I asked a master blacksmith to sell it to me. The joist was... this long I think? Eh? Is it that long? Is that so?
|
Secretary (post OATH)
|
长官,您要是有什么想吃的可以给我说说,我最近正学做菜,也许能练练手……诶?做什么都可以吗?
|
指揮官さん、私料理を始めてみました。いい練習にもなりますし、リクエストがあれば遠慮なく言ってくださいね。え?なんでもいいんですか? Play
|
|
Commander, I started cooking recently. That was a good practice. If you have any request, just ask me freely. Eh? Anything is fine?
|
OATH
|
今天能走到这一步,我是真的没想到……啊,不是这个意思,我想说我真的很高兴!虽然平时不太说得上话,但我一直都以您为榜样。长官,能进一步陪伴您是我的荣幸!
|
まさかこんな日が来るなんて、私夢にも思いませんでした。い、いいえ。そういうものではなく、本当に嬉しいんです。普段はあまりに話せていませんでしたが、ずっとあなたのことをしたっていましたので。これからもっと指揮官さんのお傍に居られること、とっても光栄に思います! Play
|
|
I never would have thought that such a day would arrive. N-no. It's not like that, I truly am very happy. I never really spoke much, but I've been with you this whole time. To become even closer to the Commander truly is a great honor for me.
|
Greeting
|
|
指揮官さん、おはようございます。いまから見回りですか?Play
|
|
Commander, good morning. Will you be making the rounds right now?
|
T-Doll Produced
|
|
指揮官さん、新人さんお顔見に行きましょう!Play
|
|
Commander, let's greet the new recruit!
|
Joining an echelon
|
|
す、すみません。失礼します。Play
|
|
S-sorry, please excuse me.
|
Enhancement
|
|
すみません。まだ強くなって時間というのが枠なくて。でもご故意用頂けことはとっても嬉しいです。Play
|
|
Excuse me. I'm still quite strong and there was no time frame. Still, I'm very grateful that you used it intentionally.
|
Dummy-linking
|
|
指揮官さん、この子達に触っても…いいですか?Play
|
|
Commander, can I touch... these girls?
|
Logistics (start)
|
|
これでいいんですか?それでは行ってきますよ。Play
|
|
Is this good? Well then, I'm off.
|
Logistics (end)
|
|
指揮官さん!今回の収穫です!いかがですか?Play
|
|
Commander! This is the loots! How is it?
|
Autobattle
|
|
私が決めるのですか?わ、分かりました。Play
|
|
I'm the one who decides? I-I understand.
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
Play
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
|
指揮官さんのご命令とあれば、勝つのみです!Play
|
|
By the order of the Commander, let's take the victory!
|
Starting a battle
|
|
敵が現れました。撃てばいいですか?Play
|
|
The enemy is here, can we open fire?
|
Skill activation
|
|
掛かって来てください!Play
|
|
Bring it on!
|
|
チャンスです!Play
|
|
It's our chance!
|
|
すみません。ここで退く訳わけには行かないんです!Play
|
|
Sorry, but I can't step back here!
|
Heavily damaged
|
|
そ、そんな…Play
|
|
N-no way...
|
Retreat
|
|
うぐ、どうしましょう…いいえ、焦りは禁物でしたね。また立て直しましょう!Play
|
|
Ugh, what should I do... No, we shouldn't be impatient, let's regroup!
|
MVP
|
|
勝ったの…ですか?Play
|
|
We won?
|
Restoration
|
|
ご迷惑を…お掛けします。Play
|
|
Sorry for troubling you.
|
Attack
|
|
Play
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
|
あの…私は遠慮しておきますね。何にせよお化けや幽霊と言った類いのものは苦手でして。お菓子だけでも取ってをいってくれると嬉しいです。Play
|
|
Umm... I'll refrain from participating. I'm not good with stuff like ghosts and spirits. Getting sweets is enough for me.
|
Christmas
|
|
欲しいものですか?そうですね。ダミー様のボディーがもっとあったらいいな、なんて。ああいいえ、言いてみただけなので、お気になさらず。Play
|
|
Something that I want, you ask? Hmm, it would be nice if I could have more dummies, kidding. Aah, no, it was nothing serious. Please pay no mind.
|
New Year's Day
|
|
指揮官さん、明けましておめでとうございます。す、すみません。他に昨日聞いた言葉をしらないもので…
Play
|
|
Commander, Happy New Year. S-sorry, I can't think of something else to say.
|
Valentine's day
|
|
色恋沙汰には疎いのですが、そのお菓子凄く美味しいそうですね。もっと沢山買ってもよかったんじゃないですか?
Play
|
|
I'm not interested in love affairs, but those sweets look really tasty. Can we buy more?
|
Tanabata
|
|
織姫様と彦星様が、お星様になったというのは知っていますが、どの星なのかよく分からないんでうす。お時間ある時に教えて頂けませんか?
Play
|
|
Vega and Altair, I know that they turned into stars. But I don't which one is which. Can you tell me about them?
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
|
Play
|
|
|
Phrase
|
|
Play
|
|
|
Tip
|
|
Play
|
|
|
Loading
|
|
Play
|
|
|