Welcome to IOP Wiki. This website is maintained by the Girls' Frontline community and is free to edit by anyone.
Jump to navigation
Jump to search
|
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Line 19: |
Line 19: |
| | DIALOGUE3_CN = 抱怨归抱怨,该尽的职责我不会放松半分。毕竟靠这个拿钱。不过要让我热爱这份工作的话……那还是免了吧。 | | | DIALOGUE3_CN = 抱怨归抱怨,该尽的职责我不会放松半分。毕竟靠这个拿钱。不过要让我热爱这份工作的话……那还是免了吧。 |
| | DIALOGUE3_JP = 愚痴様を言いてたって、仕事はきちんとこなすよ。これでお金貰ってる訳だし。でも、仕事「」強要されるのはごめんだよ。 | | | DIALOGUE3_JP = 愚痴様を言いてたって、仕事はきちんとこなすよ。これでお金貰ってる訳だし。でも、仕事「」強要されるのはごめんだよ。 |
| | DIALOGUE3_EN = Sure I may bitch and whine a lot, but I will still fulfill my duties, after all I am earning my wages. But if you want me to love this job...? Maybe not. | | | DIALOGUE3_EN = Sure I complain a lot, but I'll still fulfill my duties, after all I am earning my wages. But if you want me to love this job...? Maybe not. |
| | DIALOGUE3_KR = | | | DIALOGUE3_KR = |
| | DIALOGUEWEDDING_CN = 靠得这么近……不,我只是不太适应,并不是不舒服。不过,要是哪天你换了工作,记得带上我……我一定帮得上你的忙。 | | | DIALOGUEWEDDING_CN = 靠得这么近……不,我只是不太适应,并不是不舒服。不过,要是哪天你换了工作,记得带上我……我一定帮得上你的忙。 |
Latest revision as of 09:44, 29 March 2021
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Acquisition
|
HKCAWS,为您服务。不需要什么额外的欢迎……你给钱,我干活就好。
|
HK CAWS、歓迎なら必要ない。報酬分の仕事するだけだし。Play
|
|
HKCAWS, at your service. No need for any particular ceremonies... You provide the funds, I'll get to work.
|
Introduction
|
|
|
|
|
Secretary
|
格里芬是个好地方,你想听我这么说的话我也可以再说几遍。但说实话,我还是觉得这种工作看不到未来啊。
|
グリフィンはいい所だねって言って欲しいのなら、なんどでも言うけど。でも正直の話、先が見える仕事じゃないと思う。Play
|
|
G&K is a nice place, I can repeat that as many time as you want me. But to be honest, I can't see any future for works like this.
|
我为什么在这里发呆?当然是因为分给我的工作都已经完成了啊。
|
なんでここでぼーっとしてるのって?仕事を全部終わらせたから決まってるでしょ?Play
|
|
Why am I spacing out? Because I've done all the work you gave me.
|
抱怨归抱怨,该尽的职责我不会放松半分。毕竟靠这个拿钱。不过要让我热爱这份工作的话……那还是免了吧。
|
愚痴様を言いてたって、仕事はきちんとこなすよ。これでお金貰ってる訳だし。でも、仕事「」強要されるのはごめんだよ。Play
|
|
Sure I complain a lot, but I'll still fulfill my duties, after all I am earning my wages. But if you want me to love this job...? Maybe not.
|
Secretary (post OATH)
|
靠得这么近……不,我只是不太适应,并不是不舒服。不过,要是哪天你换了工作,记得带上我……我一定帮得上你的忙。
|
そんなに近づかないで!違う!慣れないだけ…いやなわけじゃない…でも、もし指揮官が止める時は、私を連れて行くの…忘れないでね。絶対に役に立つから。 Play
|
|
Don't get too close... no I'm not unwell, I'm just not used to it. But if one day you end up switching jobs, remember to bring me with you... I'll be able to help.
|
OATH
|
追加额外的要求?这个要求真是奇怪,但你要做的话就做吧。……毕竟即使是我,也没法拒绝优秀的人类啊。唉,预支了这么多酬劳……看来今后没法提出跳槽的申请了呢。今后我会一直留在你身边的,请多指教了。
|
スイカでやってもらいたいこと?内容が凄く変なんだけど、まあ指揮官の言うことならやるよ。いくら私でも、優秀な人間には盛らえないし。はあ、こんなに前払いでもらちゃったらさ。ここを止められなくなるね。これからは指揮官の側にいるから、よろしくね。 Play
|
|
An additional request? This is such a strange one, but if you want it then go for it. After all even I'm unable to resist spectacular humans. You prepaid so much wages, I won't be able to resign any time soon. I will continue to be by your side from now, I'll be counting on you from now.
|
Greeting
|
|
おはよう。ん?これって普通の挨拶じゃないの?Play
|
|
Good morning. Hm? Isn't that a typical greeting?
|
T-Doll Produced
|
|
ここに運配属されたのが運の尽きだね。可哀想に…Play
|
|
I was assigned here out of my own pure luck. Oh, you poor thing you...
|
Joining an echelon
|
|
いいんじゃない?ご自由にどうぞ。Play
|
|
Sure, why not? Whatever you say.
|
Enhancement
|
|
悪くない感じ。Play
|
|
Not bad at all.
|
Dummy-linking
|
|
人数に増えるのはいいことだね。これでもっと安全になる。Play
|
|
It's a good thing when there's more people around. It feels more secure that way.
|
Logistics (start)
|
|
こんな仕事、民間の人形にやらせるべきじゃないの?行くけどさぁ…Play
|
|
Isn't this kind of job better suited for a private doll? Fine, I'm going...
|
Logistics (end)
|
|
戻ったよ。はい、物資のリスト。目を「」おいてねPlay
|
|
We're back. Here, a list of supplies. Please keep an eye on it.
|
Autobattle
|
|
なら、私の実力見せてあげるよ。Play
|
|
Very well, let me show you my skills.
|
Title
|
少女前线!
|
ドールズフロントライン!
Play
|
소녀전선!
|
Girls' Frontline!
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Starting a combat mission
|
|
行くよ。さっさと終わらせて家に帰る。Play
|
|
Come on, let's get this over with and go home.
|
Starting a battle
|
|
こっちはグリフィンから貰うもの貰ってるから、意味分かる?Play
|
|
This is what I get from Griffin, you understand?
|
Skill activation
|
|
貰うもの貰ったしね。Play
|
|
I got what I got.
|
|
安全第一。Play
|
|
Safety first.
|
|
壊れろ!Play
|
|
Break it!
|
Heavily damaged
|
|
ぐ…雑魚の部材で…Play
|
|
Geh...these are just small fry...
|
Retreat
|
|
負けちゃったか…まあ、こういう仕事だから。Play
|
|
We got beat, huh...welp, that comes with the territory.
|
MVP
|
|
当然でしょう。Play
|
|
Just as expected.
|
Restoration
|
|
こうなるだろうと思ってた、つまらない。お菓子食べたい。Play
|
|
Just as I thought it would be: boring. I wanna eat sweets.
|
Attack
|
|
Play
|
|
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Halloween
|
|
下さらない日。どうせみんな仮装でそう?ハロウィンらしい言葉が欲しいって?分かった、さっき仮装してないやつらはうちの人形じゃない、知てた?Play
|
|
A pointless day. Anyway, everyone's all dressed up. You want to hear something Halloween-like? Very well. Those who weren't dressed up earlier weren't our dolls, you know?
|
Christmas
|
|
クリスマスの願い事は、もっと信頼出来る会社に転職することかな。その前にちょっと付き合ったあげてもいいけど。あ、安心して。お金取ったりしないから。Play
|
|
My Christmas wish is to be able to get more trustful company when I switch jobs. But before that, I'll keep you company for a while. Don't worry, I won't take your money or anything.
|
New Year's Day
|
|
こんな日に基地出る巣版したくない。せっかくお正月だし、外の空気ついに行こうよ。
Play
|
|
I don't want to stay cooped up like this on a day like today. It's New Year's, so let's go outside.
|
Valentine's day
|
|
手作りチョコなんて朝飯前。え、苦過ぎる?バレンタインは100%のビッターチョコは決まってるでしょう?
Play
|
|
Handmade chocolates from just before breakfast. Eh, too bitter? Didn't you know that Valentine's chocolate made with 100% cacao would be bitter chocolate?
|
Tanabata
|
|
星にお願いなんて必要するないよ。星より強い人会うまでは。でも、実際にやちゃったら願い事する前にやられちゃうけど
Play
|
|
I don't need to ask the stars. I'm already stronger than them. However, if you choose to ask them, it'll be over before your wish was even made.
|
Dialogue
|
Chinese
|
Japanese
|
Korean
|
English
|
Defense
|
|
Play
|
|
|
Phrase
|
|
Play
|
|
|
Tip
|
|
Play
|
|
|
Loading
|
|
Play
|
|
|