Angelia/Quotes
< Angelia
Jump to navigation
Jump to search
Angelia | Quotes |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
HELLO | 来了?有什么工作尽快开始吧。 | 来たのね?さっさと仕事に取り掛かるわよ。 | 왔어? 당장 일 시작하자고. | You're here? Then let's get cracking with whatever work there is. |
MORNING | 你的日程我已经确认过了,时间紧迫,需要我用点非常手段帮助你清醒一下吗? | あなたのスケジュールは把握済みよ。時間も無いから、とっておきの方法で起こすことになるけど、いいわね? | 네 일정은 다 체크했어. 시간도 빡빡한데, 내가 비상 수단으로 정신 번쩍 들게 해 줄까? | I've confirmed your schedule for today. It's going to be jam-packed. Want me to wake you up with some kind of drastic method? |
NOON | 中午休息的时间还挺充足嘛,我也找点事做好了。 | お昼休みは堪能できた?私もすることをしてきたわ。 | 점심 휴식 시간은 꽤 기네? 그럼 난 다른 일이나 하러 가볼까. | Griffin is quite generous with our lunch breaks. Guess I'll find something to do to pass the time. |
AFTERNOON | 喂,不会已经开始打瞌睡了吧? | ちょっと、こんな時間に居眠りする気? | 이봐, 설마 벌써 조는 건 아니지? | Hey, are you already nodding off? |
EVENING | 不算是糟糕的一天。 | 悪くはない一日だったわ。 | 그럭저럭 괜찮은 날이었어. | Not a bad day, eh? |
MIDNIGHT | 如果你不打算休息,就别关心我是不是睡眠不足了,这只会让我更想揍你。 | 私の睡眠不足を気にする前に、自分が休みなさい。でないと殴るわよ。 | 쉴 생각 없으면서 나한테 피곤하냐 묻지 마, 한 대 때리고 싶어진다고. | If you don't plan on turning in, then don't worry about whether I'm sleep-deprived. You're just asking for a thrashing. |
BREAKFAST | 这是早饭!你还想多细致?赶紧给我吃! | 朝食よ!……何してるの?さっさと食べなさい! | 자, 여기 아침밥! 반찬 타령 말고 빨랑 먹어! | It's breakfast! You expecting some kind of fine dining experience? Now shut up and eat! |
LUNCH | 这倒是比其他时候的工作餐要丰盛得多。 | ここのご飯、他の仕事をしていた時より豪華なのよね。 | 다른 끼니보단 푸짐하네. | I gotta say, this is much more sumptuous than your usual workplace meal. |
DINNER | 如果你有兴趣的话,我倒是可以给你推荐几样我很中意的单兵口粮。 | 興味があるなら、私イチオシのレーションを食べさせてあげるわよ。 | 흥미 있다면, 내가 좋아하는 전투식량을 추천해 줄게. | If you're interested, I can recommend a few MREs that I like. |
SUPPER | 在深夜用食物提振士气……倒也是个不错的办法。 | 深夜に物を食べて気持ちを奮い立たせる……悪くない方法ね。 | 야식으로 사기 증진이라... 괜찮은 방법이네. | Boosting morale with food late at night... Not a bad idea. |
AMUSEMENT | 休闲?原来你是会在日程里加上这种安排的人。 | 休息?まさかあなたのような人がそんな時間を設けるなんてね。 | 여가 활동? 너 일정에 그런 것도 넣는 사람이었구나. | Relaxation? Huh, so you're the type to put this down on your schedule. |
BUILDOVER | 你还真是不嫌多啊,匀几个给我怎么样? | 飽きないのね、少しくらい分けてもらえないかしら? | 정말 질리지도 않는구나? 나한테도 좀 나눠주라. | There's no such thing as too many Dolls for you, is there? How about sending a few my way? |
LOADING | 我很忙,别来打扰。 | 忙しいの、邪魔しないで。 | 지금은 바쁘니까 건들지 마. | I'm busy. Leave me alone. |
TIP | 关于安全事项……算了,反正你自己会注意的。 | 安全事項については……まあいいわ、どうせ気を付けるだろうし。 | 안전 사항에 관해선... 됐다, 네가 알아서 하겠지. | Now about the safety measures... Never mind, you'll watch yourself. |
PHRASE | 没兴趣。 | 興味ないわ。 | 흥미 없어. | Not interested. |
TITLECALL | 少女前线 | 소녀전선 |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
DIALOGUE1 | 少废话,干活。 | 無駄話よりも手を動かしなさい。 | 잔말 말고 일이나 해. | Cut the crap and get to work. |
DIALOGUE2 | 你是对自己的生命力很有信心才这么肆无忌惮的吗? | そこまで無遠慮になれるのは、自分の生命力に自信があってのことかしら? | 명줄 질긴 거에 자신 있어서 그렇게 나대는 거야? | You must be very confident in your ability to survive to be this foolhardy. |
DIALOGUE3 | 如果能把注意力更多地集中在工作上,我对你的评价还能再提高一点。 | もう少し仕事へ注意を向けられるようになれば、あなたに対する評価も変わるかもよ。 | 일에 좀 더 집중한다면, 나도 더 좋게 평가해 줄 수 있는데 말이지. | If you can be more focused on your work, I may have an even better opinion of you. |
DIALOGUE4 | 在我这里,好奇心未见得会带来什么好事。 | 私の場合、好奇心が必ずしもいい方向へ進むとは限らなかったわ。 | 나한테 호기심 가져서 좋을 거 하나도 없어. | In my book, curiosity is very likely to kill the cat. |
DIALOGUE5 | 干什么,我看起来像那种会传授人生哲理的人吗? | なにするの、私が人生の哲理でも教えるような人に見える? | 왜 그래, 내가 무슨 인생의 조언이라도 해 줄 것 같아? | What, do I look like someone who lectures people on life philosophy? |
DIALOGUE6 | ……被我盯着很不舒服吗?工作如此,你获得安全,我获得金钱,趁早习惯吧。 | ……私に見られているとやりづらい?こうしていれば、あなたは安全を得られ、私も報酬を手に入れられるのよ。早く慣れなさい。 | 내 시선이 불편하다고? 이게 일인걸 어쩌겠어. 넌 안전을 보장받고, 난 보수를 보장받고. 얼른 익숙해지셔. | ...You feel uncomfortable under my watchful eye? This is my job. You get your safety, I get my money. Get used to it. |
DIALOGUE7 | 我听说你本人到了伤筋动骨的程度,也完全在贵司可以接受的范围内……别紧张,这也是知情人士透露给我的,很有参考价值不是吗? | あなたの会社、大けがしても何も言わないそうね……?そう身構えないで、これも関係筋からのリークなの。どう?信頼できるでしょ? | 지휘관의 몸이 아무리 망가져도 다 회사에서 감당 가능한 범위라 들었는데... 긴장 마, 그냥 정보통한테 들은 얘기니까. 그래도 참고는 되겠지? | I hear your company had no qualms about letting you suffer extremely grievous injuries... Relax, I've been informed by an insider. It's worth knowing, don't you think? |
DIALOGUE8 | 气氛不错,我是说你和你的人形。 | 悪くない雰囲気ね。あなたとあなたの人形の事よ。 | 그림 좋구만... 너랑 네 인형들 말이야. | You've got a good atmosphere going on – between you and your Dolls, I mean. |
DIALOGUE9 | 原来这些是机密文件……放心吧,如果我真的想看,方法有的是。 | 機密ファイルだったのねこれ……安心しなさい。見たけりゃとっくに見てるわ。方法はいくらでもあるんだもの。 | 아, 이것들 기밀 문서였네... 괜찮아, 보려고 한다면야 수단은 잔뜩 있거든. | So these are the confidential documents... Relax. If I'd really wanted to read them, I could've done it in dozens of ways. |
DIALOGUE10 | 如果你真的很闲,可以到医务室里躺一会儿,没关系,我很乐意帮这个忙。 | もし本当に暇なら、医務室で横になってきたら?大丈夫、喜んで協力してあげるわ。 | 그렇게 한가하면 의무실 가서 좀 누워 있을래? 내가 도와줄게, 사양할 것 없어. | If you've got that much free time, you could go catch a wink at the medical room. Don't worry, I'm more than happy to cover for you. |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
CONTRIBUTION1 | 咱们的分工可以更明确一点,我考虑方法,你考虑代价。 | 私たちの仕事だけど、もう少しはっきり分けておくべきね。私が方法を考え、あなたは代価を考える。 | 역할 분담을 더 확실하게 할까? 내가 작전 구상을 할 테니, 대가는 네가 계산해. | We should be a bit clearer on our division of labor – I'll come up with solutions, you think about the costs. |
CONTRIBUTION2 | 吃的就是这行饭,难道每天还要做心理疏导吗? | まさかカウンセリングまでもがあなたの業務なの? | 밥 벌어먹자고 하는 일에 매일 심리 상담까지 해야겠어? | We're in this line of work. What do you expect, daily counseling service? |
CONTRIBUTION3 | 我也不是完全拒绝和人交流,不过方式特殊点罢了,像是把对方折叠起来塞进马桶里什么的,对于吐露真言有很大帮助。 | 私も人間との交流を完全に断ったりはしないわ。ただ方法が特殊なだけ。顔面を便器にねじ込むのとか、真実を吐かせるときにとても有効なのよ。 | 내가 타인과의 대화를 그렇게까지 싫어하진 않아, 그냥 방식이 좀 특이할 뿐이지. 대화 상대를 반으로 접어서 변기에다 처박아버린다던가. 정보를 캐낼 땐 꽤 잘 먹히걸랑. | I do talk to people sometimes, just in rather unusual ways...such as bending them over and shoving them into the toilet. It's very useful in getting them to tell the truth. |
CONTRIBUTION4 | 你的人形呢?重要的工作多派一点出去更有效率不是吗? | あなたの人形は?重要な仕事にもっと駆り出せば、効率もさらに良くなるんじゃない? | 네 인형은 어쩌고? 중요한 일엔 일손이 많은 편이 좋잖아. | What about your Dolls? Isn't it more efficient to delegate more of your important tasks? |
CONTRIBUTION5 | 除了工作之外,大部分时间我还是讨厌暴力的,怎么着,不相信? | 仕事以外の暴力沙汰は大体好まないわ。なに、信じられない? | 업무 외의 일에서 폭력을 행사하는 건 싫어해. 뭐야, 못 믿겠다고? | I'm very much against violence outside of work. What, you don't believe me? |
CONTRIBUTION6 | 放心,我不会打扰你工作,但你也别超出我的视线范围,我可不想这份差事最后没办法结算。 | 安心して、あなたの仕事の邪魔はしない。けど私の目から離れ過ぎないことね。最後の最後に仕事がおじゃんになるのは勘弁だから。 | 안심해, 일하는 거 방해할 생각 없으니까. 하지만 내 눈에서 벗어날 생각일랑 하지도 마셔, 나도 업무 보고서는 제대로 내야 한단 말이야. | Don't worry, I won't get in your way, but make sure you don't wander out of my sight either. I don't want to end up not getting paid for this job. |
CONTRIBUTION7 | 我在你这里吓到了不少人,虽然牵扯的都是些不值一提的旧事,但在离开之前,避免公开的活动可能更好一些。 | ここにいる人たちをビックリさせてしまったわ。わざわざ言うほどの事ではないけど、ここを離れるまでは、公的な場所でのイベントは控えた方がよさそうよ。 | 내가 여기 있어서 놀라는 사람이 많던데... 사소하더라도 역시 공개적인 일은 피하는 게 좋겠는걸. | I seem to have scared quite a few of your employees here. It's mostly related to some trivial matters in the past, but I think I should try to keep a low profile while I'm here. |
CONTRIBUTION8 | 我平时的生活?就算真的有,大概也构不成什么具体的回忆。 | 私の普段の生活?仮にそんなのがあったとしても、語れるほどのものでは無いでしょうね。 | 평소에 여가 시간을 어떻게 보내냐고? 그런 시간이 생기더라도... 얘기할 정도의 기억은 없네. | My usual life? Even if I had one, it wouldn't be particularly memorable. |
CONTRIBUTION9 | 只要最终目的具有价值,实现的过程脏一点也没关系。 | 目指す最終目的に価値があるのなら、道のりが多少泥臭くなってもいいんじゃない? | 최종 목적이 무슨 수를 써서라도 달성할 가치가 있다면, 과정이야 좀 지저분해도 상관없지. | The end does justify the means. |
CONTRIBUTION10 | 不开玩笑地说,至少在志向上,我一直是把你看作同伴的。 | 真面目な話、少なくとも志で言えば、私はあなたの味方よ。 | 진심으로 하는 말인데, 내 포부에 관해서는 널 항상 동료로 보고 있어. | In all seriousness, I have always thought of you as a friend when it comes to our aspirations. |
CONTRIBUTION11 | 嗯,现在看你开始有点顺眼了……以前我怎么看你?你不会想知道的。 | あら、見どころが出てきたじゃない……前はどう思ってたかって?あなたは知らないほうがいいわ。 | 응. 지금은 너, 마음에 들어. ...예전엔 어떻게 생각했냐고? 듣기 싫을걸? | Hm, you're starting to grow on me... What did I think of you before? You don't want to know. |
CONTRIBUTION12 | 最近总能在你身上发现一些我们相似的点,不过每次想到这里都忍不住想发笑。 | 最近、あなたを見てると、私と似ているところに気づくんだけど、その度に笑い出しそうになってしまうの。 | 갈수록 너랑 나는 닮은 점이 많다고 느껴져. 그런 점을 찾아낼 때마다 웃기지만. | Recently, I've been starting to see some similarities between us, but then the idea always cracks me up. |
CONTRIBUTION13 | 我不喜欢做梦,那种情况下什么记忆都会给你扯出来,这种感觉很不爽。 | 夢は嫌いよ。夢の中ではどんな記憶も引き出されるでしょ。その感覚がどうも好きになれないの。 | 꿈은 꾸기 싫어. 쓸데없는 기억만 끄집어내서 정말 짜증나. | I don't like dreaming. It's annoying how all kinds of memories get dredged up out of nowhere. |
CONTRIBUTION14 | 来杯茶吧,现在有些时间了,我不介意彼此多一分了解。 | お茶でも飲む?時間もあるわけだし、もう少しだけ相互理解を深めておいてもいいわよ。 | 차 한잔해. 시간도 있겠다, 서로 좀 더 알아가는 게 어때? | Have some tea. Now that we have some time, I don't mind if we get to know each other better. |
CONTRIBUTION15 | 你以为能从义肢上感受到温度吗……该死的混蛋…… | 義肢で温度を感じられるわけがないじゃない……とんだバカがいったものね…… | 의수에서 체온이 느껴지겠냐, 이 바보 자식아... | You think my prosthetic can feel warmth...? Stupid bastard... |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
ALLHALLOWS | 你打算组织一些儿童福利院的万圣节发糖活动?这不是我擅长的领域,实在需要帮忙的话,我可以在体力活上搭把手。 | 児童養護施設でハロウィンイベントを企画したい?残念ながら私の管轄外よ、どうしても助けが必要なら、力仕事を手伝ってあげるわ。 | 아동복지소에 핼러윈 사탕 나눔 활동을 기획 중이라고? 난 그런 거 잘 모르니까, 내 도움이 필요하면 힘 쓰는 일로 부탁해. | You're planning to give out candy to children at orphanages on Halloween? This isn't exactly my forte, but if you need any help, I can help you with some heavy lifting. |
CHRISTMAS | 一个心理防线大幅减弱的日子,现如今连人形也被影响了,是我的话就去做点更有趣的事情。 | 人間の心の警戒が大幅に解ける日に、人形までもが影響を受けているなんて。私ならもっと有意義なことをするわ。 | 사상적으로 취약해지는 날이라도 되는 건지 원, 인형들마저 영향받다니. 나라면 더 재밌는 일을 하러 가겠어. | A day when everyone has their guard down – even the Dolls. I might just go ahead and do something more interesting. |
NEWYEAR | 年关啊……我很少同别人提起故乡的事,毕竟人的回忆各有不同……想了解也可以,先给一个能让我开口的数吧。 | 年越しか……故郷の話題を誰かとすることなんてほとんど無かったわ。人の思い出なんてみんなそれぞれ違うものでしょ……知りたいなら話してもいいけど、それなら会話が弾むように進めてちょうだい。 | 새해라... 남한테 내 고향 얘기는 잘 꺼내지 않아. 추억이란 저마다 다르니까... 정 그렇게 알고 싶다면, 내가 입을 열 만한 금액부터 불러. | New Year, huh... I rarely ever talk about my home country. We all have our memories... Well, I can tell you, but you'd better offer a sum that can compel me to talk. |
VALENTINE | 虽然很感谢你的赠予,但我没时间准备回礼。不如给你一份与这巧克力的情谊价值相等的情报吧,比如赫丽安的联谊安排,我这些天搞到的……怎么,你对她没兴趣吗? | プレゼントをくれるのは嬉しいけど、お返しを準備する時間が無いの。だから、このチョコに込められた思いと同じ価値を持つ情報と交換というのはどう?例えばヘリアンの合コンの話とか、ついこないだ手に入った情報では確か……なに、興味ない? | 선물은 고마운데, 이거 답례를 준비할 시간은 없겠네. 대신 이 초콜릿의 값어치만큼의 정보를 줄까? 예를 들자면, 헬리안의 다음 소개팅 스케줄이라든가. 내가 최근에 얻은... 응? 관심 없다고? | Thanks for the gift, but I haven't got the time to prepare you something in return. How about a piece of information that's of equal value? For example, I've been trying to arrange Helian's mixers these last few days and it's been driving me... What? You're not interested? |
TANABATA | 许愿要是有用,我的工作可能会轻松一点。 | 祈ることに意味があるなら、もう少し仕事が楽になってたでしょうね。 | 소원을 비는 짓이 소용 있었으면, 내가 이렇게 고생하지도 않았지. | If wishes actually came true, my job would be a lot easier. |