Dier/Quotes
< Dier
Jump to navigation
Jump to search
Dier | Quotes |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
HELLO | 你是掐准点来上班的类型啊。 | へぇ、お前って時間ピッタリに出勤するタイプなんだ? | 시간 딱 맞춰서 출근하는 타입인가 봐? | Commander, let's get started on today's work. |
MORNING | 早啊,指挥官。很好的早晨对吧? | おはよ、指揮官。いい朝だろ? | 반가워 지휘관, 좋은 아침이야! | I look tired? Is that surprising? |
NOON | 吃过午饭了吗?午饭可是很重要的。 | 昼は食べたのか?昼食は大事だぞ。 | 점심 먹었어? 점심을 거르면 안 돼. | Have you decided what you're having for lunch? Not yet? Then I'll come and ask you again later. |
AFTERNOON | 下午应该睡一会儿再来的……哈欠。 | ひと眠りしてくれば良かったな……あふ。 | 낮잠 좀 자고 올걸 그랬나... 흐아암... | Sorting out documents doesn't seem like much of a chore. Let me give it a go. |
EVENING | 晚上好,来点烤曲奇吗?我从餐厅拿的。 | こんばんは、焼きたてのクッキーはどうかな?食堂から拝借してきたんだ。 | 식당에서 쿠키 가져왔는데, 먹을래? | You're still working? Whatever, I'm calling it a day. |
MIDNIGHT | 非战时熬夜可不是好习惯,不过我也没资格说你就是了。 | 戦いでもないのに、徹夜とはね。まぁ、僕が言えたことじゃないけど。 | 전시 상황이 아닌데도 밤을 새는 건 좋은 습관이 아니야. 뭐어, 내가 할 소린 아니지만. | Is...isn't there any limit to your energy? |
BREAKFAST | 你喜欢牛奶和面包,还是豆浆油条? | パンとミルク派?それともご飯と味噌汁派? | 식빵엔 우유가 좋아, 커피가 좋아? | Commander, where's my breakfast? What? I have to prepare it myself?! |
LUNCH | 吃午饭的时候还是想要可爱的女孩子陪我啊,希尔不算。 | ランチの時に、可愛い女の子が傍にいてくれたらな……シーアは無しだ。 | 점심은 역시 귀여운 여자애랑 함께가 좋은데... 제레 말고. | It's time for lunch. Hey, you heard that? I don't want to stuff my belly with instant noodles! |
DINNER | 晚餐之后出去散步吗?好啊,我们可以一起去消消食。 | 食後の散歩か?よし、ゆっくり消化を促すとでもするか。 | 저녁 다 먹고 산책 가실래요? 소화도 시킬 겸요. | Please don't treat me like a Doll at a time like this! I need food! The best there is! |
SUPPER | 在这里看见我很意外吗?希尔要保持身材,所以毫无顾忌吃夜宵的人只有我。 | なんだよ、僕がここにいちゃダメなのか?シーアはダイエット中だし、何のためらいもなく夜食を頬張れるのは、僕しかいないだろ? | 내가 여기 있는 게 신기해? 제레는 몸매 관리한다고 고집부려서, 걱정 않고 야식 먹는 사람은 나밖에 없어. | Supper looks really scrumptious tonight! Staying here isn't so bad after all~ |
AMUSEMENT | 这时候就别管工作了,好好放松休息一下啦。来,一起打游戏! | こういう時は仕事を忘れて、リラックスしようぜ。ゲームしよう、ゲーム! | 이럴 땐 일은 나중에 하고 푹 쉬자고. 자, 같이 게임하자! | Thinking about taking a break? Perfect! I've got plenty of games to recommend. I'm down with anything as long as we're not going back to Manhattan. |
BUILDOVER | 让我看看是不是我喜欢的类型! | 僕の好みかどうか確かめさせてくれ! | 어디 내 취향인 타입인지 볼까! | Your new Doll is ready for action... I hope I'll make a good impression before the others start sharing gossip about my embarrassing past. |
LOADING | 别着急,耐心一点。 | 조급해하지 말고 침착하게. | ||
TIP | 怎么样,这件事你已经知道了吧? | 어때요, 이제 알겠지? | ||
PHRASE | 嗯?我在呢。 | 어? 여기 있어. | ||
TITLECALL | 少女前线 | 소녀전선 |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
DIALOGUE1 | 等一下,我在看电路,这时候碰我的话会出事的。 | 動くな、回路をチェックしてるんだ。今、僕に触ると大変なことになるぞ。 | 동작 그만, 지금 회로 보는 중이라 건들면 큰일난다고! | I don't really care about the others, but even you are looking at me like that? Don't you understand my circumstances...? |
DIALOGUE2 | 好了,故障处理完毕,现在来说说刚才的话题吧?你还记得想和我说什么吗? | よし、メンテ完了。で、さっきは何だって?なんの話だった? | OK, 고장난 곳 다 고쳤고... 방금 하던 얘기 계속할까? 무슨 이야기 중이었더라? | Well, this place is certainly more comfortable than that kind of freezing environment. |
DIALOGUE3 | 我对自己的定位很清晰,说能做到的事情就一定能做到。同样的,说不能做到的事情,那就很难完成。 | 自分の立ち位置なら良く理解してるさ。出来ると言った事は必ずやり遂げてみせる。そのかわり、出来ないことはどうしたって出来ないけどな。 | 내 실력은 내가 잘 알아. 내가 할 수 있다면 반드시 할 수 있고, 못하겠다면 진짜로 못하는 거야. | Ever since I was sent to Griffin as a Doll, I've been expecting you to drag the real me in as well. Commander, I know exactly what you're up to! |
DIALOGUE4 | 你在看谁,看希尔吗?我劝你收敛一点,太明显了。再怎么说,那也是我姐姐。 | 誰を見てるんだ?シーアか?おいおい、分かりやすすぎるだろ。曲がりなりにも、僕の姉なんだぞ? | 누굴 그렇게 보고있어? 제레? 너무 빤히 바라보진 말아 주래? 아무리 그래도 내 누나라고. | Even though I've given myself a Doll body, this is just a civilian model, so I will only carry out my duty as an adjutant. Don't even think about making me fight! |
DIALOGUE5 | 9和你说改造的事情可以问我?的确是可以,但我所做的改造都是凭着我自己的爱好来的。你确定要委托我吗? | 9が、改造に関しては僕に聞けって?言っておくけど、僕は自分の好きなようにしか改造しないからな?……本当に僕に頼むつもりなのか? | 9이 개조에 관해선 나한테 상담하라 했어? 나야 괜찮긴 한데, 다 내 취향대로 하는 거라... 정말 괜찮겠어? | Hey, what's the meaning of the sign that says "Dima only" next to the toilet? Explain yourself! |
DIALOGUE6 | 格里芬的空调开得很足嘛,至少员工福利很好。难怪G11喜欢这里。 | グリフィンの冷房、けっこー快適じゃん。少なくとも待遇は悪くないみたいだな。どーりでG11がここを気に入るわけだ。 | 이야, 그리폰은 에어컨이 빵빵하네! 직원 복지가 이렇게 좋으니, G11이 좋아할만 해. | What kind of face do you expect me to make?! |
DIALOGUE7 | 早晨开会睡着的事?抱歉,抱歉——但我醒着也没什么用啊,那些都不是我能帮上忙的事吧? | 朝のミーティングで寝てたって……?あー……ゴメンゴメン――でも起きてたって何の意味もないじゃないか。どれも僕の手伝えるような事じゃないだろ? | 어... 아침 회의 때 왜 졸았냐고? 아, 미안... 그, 그래도 내가 있어봤자잖아? 그런 데서 딱히 내가 도울 일이 있는 것도 아닌데. | It-it's Manhattan style! Since that's what I'm going for, I might as well pick something that looks good, right? Why do you care? You're jealous of me, aren't you?! |
DIALOGUE8 | 主人?嗯,是,安洁莉娅小姐是我们的雇主。至于主人这个称呼,不觉得很有意思吗?第一次这么称呼她的时候,她的表情可是非常精彩的! | 主人?あぁ、そうだよ、アンジェリアさんが僕たちの雇い主だ。ってか、この「主人」って呼び方、面白いと思わないか?初めてそう呼んだ時のアンジェリアさんの顔ときたら、すごいのなんのって! | 마스터? 그치, 안젤리아 씨도 우리 클라이언트지. "마스터"라 부르는 건... 재밌으니까! 마스터라 처음 불렀을 때 표정이 얼마나 웃겼는데! | I ran into Miss Vivi today; she was as cold as ever... But I count myself lucky that she didn't draw her weapon at the sight of me. |
DIALOGUE9 | 这么坚持不懈地和我搭话,真是辛苦了,指挥官。但人和人的距离可不是这么简单就能拉近的,慢慢相处吧。 | こうも根気強く僕に話しかけてくるとは、ご苦労なこった、指揮官。でも、人との距離ってのはそう簡単に縮まりはしないのさ。焦らず行こうぜ。 | 지치지도 않고 꾸준히 말 걸어 주느라 정말 수고가 많아, 지휘관. 그래도 사람 간의 거리란 그리 쉽게 좁혀지진 않는 거니까, 느긋하게 하자고. | Ever since I came to Griffin as Dima, things have felt completely different. Why is that? |
DIALOGUE10 | 有点困了,等有事再叫我起来吧。奇怪,我的G11抱枕去哪里了…… | 眠くなってきた……何かあったら呼んでくれよ。あれ、変だな、G11の抱き枕が無い…… | 내가 지금 좀 피곤해서... 일 있으면 깨워 줘... 어라, 내 G11 안는베개가 어디 갔지?! | So those two agents also joined your ranks. Treat them well no matter what, Commander. |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
CONTRIBUTION1 | 我还挺喜欢格里芬的,这里安全又自由,工资也很稳定。当然,最重要的还是自由。 | 僕、結構グリフィンのこと、気に入ってるんだ。安全で自由だし、給料も安定してるしな。もちろん、一番大事なのは、自由ってことだ。 | 난 그리폰이 꽤 마음에 들어. 안전하고, 자유롭고, 월급도 꼬박꼬박 나오고. 물론 자유가 제일 중요하지. | What happened in Manhattan has really given me some serious trust issues. In the past, I didn't trust people out of practicality, but now I just don't trust anyone out of instinct. |
CONTRIBUTION2 | 人形也分各种不同的设定,在碰到最合适的那一个之前,谁也不知道究竟会不会喜欢上啊。 | 人形の設定も多種多様だ。最適解に出会うまでは、それがなんなのか誰にもわからないものさ。 | 인형들도 저마다 설정이 달라서, 진짜 마음에 꽂히는 걸 보기 전엔 뭐가 좋은지 모르는 법이야. | I don't know if I'm a Doll or a human to you – you don't have to answer in a hurry. Even I don't know for sure. |
CONTRIBUTION3 | 想更深地了解我吗?真有意思,在大人眼里小孩不都是很好懂的吗?还是说你另有高论? | 僕のことをもっと知りたいって?なんだそれ、大人にとっては、子どもなんて分かりやすいものだろ?違うのか? | 나에 대해 더 많이 알고 싶다고? 헤에~ 어른은 애들에 관해서라면 뭐든 안다던데, 지휘관은 아닌가 봐? | I remember you didn't use to look at me like that... Whatever. Laugh all you want. |
CONTRIBUTION4 | 指挥官,你认为人形是什么样的存在?消耗品,武器,还是填补精神空虚的工具,又或者……真的把她们当做朋友和家人? | 指揮官、人形ってのは、どんな存在なんだと思う?消耗品、武器、それとも心の穴をふさぐ道具か?或いは……本当の友達や、家族? | 지휘관, 지휘관은 인형이 어떤 존재라 생각해? 소모품? 무기? 마음의 빈자리를 채워 주는 도구? 아니면... 정말 친구나 가족으로 보고 있어? | This has been a great chance to get a better understanding of Griffin – and certainly of you, Commander. |
CONTRIBUTION5 | 我的技术力算不上特别强,但也绝对不是一般人比得过的。给我一个特别的职位吧? | 僕の技術力なんて、まだまだだよ。まぁ、一般人からしたら到底かなわないだろうけどな。とっておきの役職を用意しておけよ? | 내 실력이 엄청 대단하진 않지만, 그렇다고 절대 평범한 것도 아니지. 그러니까 좀 특별한 자리를 주면 안 될까? | When I see you working so hard, I can't slack off either as the adjutant. |
CONTRIBUTION6 | 每个人都在追求自己想要的东西,财富,权力,爱……我想要的只有自由。不止是身体的自由,还有技术的自由。 | 誰もが自分の欲しいものを追い求めてる。富、権力、愛情……僕が欲しいのは自由だけさ。体だけじゃなく、技術の自由もね。 | 누구나 추구하는 것이 있지. 부귀나 명예, 사랑... 내가 바라는 건 오로지 자유야. 신체적 자유만이 아니라, 기술의 자유도. | If you had only survived in Manhattan that day, I wouldn't have had such a tragic ending. |
CONTRIBUTION7 | 你总是听我说这些,也说说自己的事吧。你现在想要什么?以后想做什么?我也很想听听。 | 僕のことだけじゃなく、少しは自分のことを話したらどうなんだ?何が欲しい?何がしたい?僕にも聞かせてくれよ。 | 나한테 물어보기만 하고... 지휘관 얘기도 좀 들려 줘봐. 지휘관은 바라는 게 뭐야? 나중엔 뭘 하고 싶은데? 나도 궁금하다고. | "The Griffin Commander's trusted right-hand man". I like the sound of that~! |
CONTRIBUTION8 | 嘶……痛。能帮我拿一下那边的镇痛喷雾吗?谢谢。意外我会对你示弱?哈哈,当然是因为你很让人放心啊。 | あっ……イタタ……そこの鎮痛剤、取ってくれないか?悪いな……え?やけに素直だって?はは、当然だろ、お前は頼りになるんだから。 | 으으, 아야야... 저기 저 진통 스프레이 좀 줄래? 고마워. 내가 엄살부리는 거 처음 본다고? 하하하, 지휘관은 안심되니까. | Since being an adjutant at Griffin is a long-term job, I should probably consider installing a fire control core or something... |
CONTRIBUTION9 | 我不会上战场的,但你需要后勤援助的时候可以考虑找我。按我们现在的交情……费用就打个七五折吧。 | 僕は戦場には行けないけど、後方サポートが必要なら、いつでも声をかけてくれ。僕とお前の仲だ……25%引きで引き受けてやるよ。 | 난 전장에 안 나갈 거야. 대신 후방 지원이 필요하다면 얼마든지 말해, 우리의 관계를 봐서... 25%쯤은 할인해줄게. | |
CONTRIBUTION10 | 你听希尔说过我们的过去了啊。嗯,我家人都还活得好好的,在富人区享受着很好的生活。但这不是我想要的。 | シーアに僕たちの過去を聞いたんだろ。あぁ、家族は元気だよ。富裕エリアで良い暮らしをしてる。だけど、僕はそんなのどうだっていいんだ。 | 제레한테서 우리 과거 이야기를 들었다면서? 응, 우리 가족 다 잘 살고 있어. 귀족 동네서 아주 호의호식하고 있지. 하지만 난 그렇게 살기 싫어서. | |
CONTRIBUTION11 | 指挥官,救我!希尔要打我——开玩笑的,希尔不会打我。我只是想试试这样躲在你身后的感觉。 | 指揮官、た、助けてくれ!シーアが僕を――……なーんちゃって、冗談だよ。シーアが僕を殴るわけないだろ。ちょいとお前の後ろに隠れてみたかっただけさ。 | 지휘관! 살려줘! 제레가 날 때려죽이려―― 헤헤, 뻥이야. 그냥 이렇게 지휘관 뒤에 숨으면 어떤 느낌일까 궁금해져서. | |
CONTRIBUTION12 | 哈——欠。我好困……嗯?没关系,既然你需要我去,那我就跟你一起去开会……哈欠。 | あ……ふ。眠い……ん?平気だよ、お前が僕に来てほしいって言うんなら、会議でもなんでも出てやるさ……あふ。 | 흐아~암... 피곤해애... 어? 괜찮아, 회의에 불렸으면 가야지... 하암... | |
CONTRIBUTION13 | 早。这么诧异吗?你昨晚在这里睡着了,我搬不动你,就干脆抱着被子来守着你了。怎么样,看看我的新成果? | おはよーさん。なんだよその顔は?お前がここで寝るのが悪いんだろ。重たくて運べないし、仕方ないから布団を持ってきてやったんだ。それより、僕の研究成果を見てみないか? | 잘 잤어? 아니, 뭘 그렇게 놀라? 어제 그대로 곯아떨어졌길래, 옮기지도 못하니 이불 덮고 같이 있어줬지. 이참에 내 신작품 볼래? | |
CONTRIBUTION14 | 我感觉我想要的东西变得多了。我还是喜欢自由,但跟着你好像能得到更多。 | 最近、欲しいものが増えた気がするんだ。自由は大事だけど……お前といると、色んなものが手に入るから。 | 요즘 들어 갖고 싶은 게 많아진 것 같네. 여전히 자유로운 게 좋지만, 지휘관을 따라다니면 더 많은 걸 얻을 수 있을 거 같아. | |
CONTRIBUTION15 | 这是我的紧急联系方式,24小时通讯畅通。如果你需要我就拨通它,无论天南海北,我一定能听到你的声音,然后想办法赶过来。生死相交的同伴就是这样,对吧? | これ、僕の緊急連絡先。24時間いつでも繋がるようになってる。僕の力が必要な時は、ここに連絡しろ。たとえどこにいたって、お前の声を聞きつけて、すぐにでも飛んでくるからな。生死を共にした仲間ってのは、そういうものだろ? | 여기, 내 긴급 연락처야. 24시간 열려 있으니 내가 필요하면 언제 어디서든 연락 주면 바로 갈게. 그게 바로 동고동락하는 동료 아니겠어? |
Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
ALLHALLOWS | 人类会害怕鬼魂,人形就一定会害怕电子幽灵吗? | 인간이 귀신을 무서워하는 것처럼, 인형도 전자 유령을 무서워할까? | ||
CHRISTMAS | 我知道有一家的圣诞特供套餐很好吃,要不要一起去?虽然那一家的消费水平对一般人来说有点难接受,但一年一次的话也还好。 | 크리스마스 특별 메뉴가 끝내주는 집을 아는데, 같이 갈래? 일반인한텐 좀 부담스런 가격이지만, 일년에 한 번 정도라면 괜찮잖아. | ||
NEWYEAR | 新年快乐,指挥官。这个时候应该有祝福和奖励吧,有准备给我的压岁钱吗? | 새해 복 많이 받아, 지휘관. 오늘 세배하고 세뱃돈 받는 날 맞지? | ||
VALENTINE | 哦?指挥官,看来你收到了很多巧克力啊。受欢迎的人也有受欢迎的人的烦恼……别看我,我对处理这个不在行。 | 어, 지휘관 초콜릿 잔뜩 받았나 보네? 사람은 인기가 많아도 고생이구나... 나 보지 마, 난 그런 거 잘 모른다고. | ||
TANABATA | 希尔和我说过,许愿的话说出来就不灵了。好吧,那我就写……偷看的话,我就要用扳手敲你了。 | 제레가 그러던데, 소원을 남한테 말해버리면 안 이루어진대. 그래 그래, 적는 것까진 괜찮겠죠... 스패너로 맞기 싫으면 훔쳐볼 생각하지 마. |