Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | 终于来了吗?敢让本小姐等这么久的人类,你还是第一个! | ようやく来ましたか。このわたくしをこんなにも待たせた人間は、貴方が初めてですわ! | 이제야 오셨나요? 감히 저를 이토록 기다리게 하다니, 당신 같은 인간은 태어나서 처음이에요! | Finally! No human has ever kept me waiting for so long! |
Introduction | ||||
Secretary | 下雨什么的……真是世界上最讨厌的事了!因为有个可恶的家伙总是喜欢在雨天跑出去,还根本联络不上! | わたくし……雨がこの世でいっっっちばん嫌いですの。雨になると決まって外へ飛び出して、連絡がつかなくなる方がいたものですから。 | 전 말이죠... 비가 세상에서 제일 싫어요! 비만 내리면 누가 꼭 밖에 뛰쳐나가 연락이 안 되단 말이예요. | Rain...is the most annoying thing EVER! Because there's this darn troublemaker who has the habit of running around whenever it rains and you simply can't get a hold of her! |
虽然跟你聊天还算愉快,但这可不代表本小姐愿意为你送死啊!所以,你在战场上注意点自己的安全…… | 貴方、話し相手にはいいですけれど、命を預けるほどではありませんわね。そういうことですので、戦場にいる間、自分の命は、自分で守ってくださいね。 | 당신은 말상대로 썩 괜찮치만, 그렇다고 제가 목숨까진 바치진 않을 거예요. 그러니까, 전장에서 자신의 목숨은 스스로 지키시라고요. | I do enjoy our conversations, but that doesn't mean I'm willing to give my life for you! So you'd better watch out for your own safety on the battlefield... | |
有什么想要做的事,就立刻去做啊!不然,万一错过了做这件事的时机,一定会后悔到狂吃三十块萨赫蛋糕的! | なさりたい事があるのでしたら、すぐにおやりなさい!タイミングを逃したら、後悔でザッハトルテを30ピースもやけ食いする羽目になりますわよ! | 하고 싶은 일이 생긴다면 그 즉시 행동하세요! 기회를 놓친 울분은 자허토르테 몇십 조각으로도 삭힐 수 없어요! | If there's something you wanna do, do it at once! Otherwise, if you miss the opportunity, you'll regret it so much you'll shove 30 slices of Sachertorte down your throat! | |
Secretary (post OATH) | 不要用这么可疑的眼神看着我啊!我、我没想弄坏你的椅子,只是……本小姐看你怎么坐都不舒服的样子,就稍微改造了下你的椅子……
|
このわたくしを疑うんですの?べ、別にあなたのイスを壊そうとしたわけではありませんわ!ただ……座り心地が悪そうだったから、ちょーっといじってあげようと思っただけで……
|
지금 절 의심하는 건가요? 다, 당신의 의자를 부술 생각은 없었어요! 그저... 당신이 앉을 때 영 불편해 보이길래, 살짝 개조해보려 했을... 뿐이라고요...
|
Don't look at me so suspiciously! I-I wasn't planning to destroy your chair. I just...saw that you didn't find this chair very comfortable to sit on, so I modified it a bit...
|
OATH | 什么嘛!看你吞吞吐吐了半天,原来就想跟我说这个…… 本小姐可不是随便的人,不过看在你真心诚意的份上,我就和你许下这个誓言吧。 从此以后,那个,我……不会再破坏你的东西了……
|
なっ!随分言い淀んでいると思ったら、こういう事でしたの…… わたくしは安い女ではありませんが、ここまで誠意を見せてくれたのでしたら、その誓いに応えて差し上げましょう。 これからは、その……貴方の物はもう壊さないようにしますわ……
|
...! 한참을 우물쭈물하길래 무슨 일인가 했더니, 이거였나요? 전 그렇게 쉬운 여자가 아니에요! 하지만, 당신의 성의를 봐서... 그 마음을 감사히 받아드리죠. 오늘부터는... 당신의 물건은 부수지 않도록 각별히 조심할게요...
|
Oh, c'mon! It took you so long to spit it out, so this is what you want to talk to me about... I'm don't make commitments easily, but since you're so sincere, I'll take this Oath with you. From now on, um, I...won't destroy your stuff anymore...
|
Greeting | 注意到今天的基地有什么不一样的地方了吗?喂——本小姐可是什么都没破坏诶! | 基地が変わった気がする……?し、失礼ね!なにも壊してませんわ、わたくし! | 기지가 변한 것 같다고요? 실례네요...! 저 아무것도 안 망가뜨렸다고요! | Did you notice anything different about the base today? Hey! I didn't break anything, you know! |
T-Doll Produced | 新人到了?希望是个擅长修理的家伙。 | 新人さんですか?修理が得意な子だと良いですわね。 | 신입인가요? 물건 잘 고치는 사람이면 좋겠군요. | Is there a newcomer? I hope they're good at making repairs. |
Joining an echelon | 没办法,就让你们稍稍见识一下本小姐的厉害吧。 | 仕方ないですわね。このわたくしの実力をご覧にいれて差し上げましょう。 | 할 수 없군요, 저의 실력을 잘 보시라고요. | It can't be helped, I guess I'll just have to show you a fraction of my skills. |
Enhancement | 虽然感觉还不错,但是本小姐真的还需要加强吗? | 悪くはないですが、わたくし、これ以上強くなる必要があるのかしら。 | 나쁘진 않지만, 제가 이 이상 강해질 필요가 있나요? | It certainly feels good, but do you think I really need to get stronger? |
Dummy-linking | 本小姐的拆迁小队壮大了起来…… | わたくしの破壊小隊が、どんどん強くなっていきますわね…… | 제 파괴 소대 규모가 점점 커지는군요. | My demolition team has grown stronger... |
Logistics (start) | 别用这么可怜的眼神看着我,本小姐完成任务就会回来了。 | そんな寂しそうな目で見ないでください。任務が終わったら、すぐ帰って来ますわ。 | 그런 속상한 눈으로 보지 마세요, 임무가 끝나면 바로 돌아올 거에요. | Oh, don't look at me with those puppy-dog eyes, I'll be back once I finish this mission. |
Logistics (end) | 一切都很顺利,大家都平安回来了,战利品也已经移交仓库了。 | 全員、無事に帰還しましたわ。戦利品も既に倉庫へ置いてあります。 | 모두 무사히 복귀했습니다. 전리품도 창고에 수납해놨어요. | Everything went well, everyone came back safely, and our spoils have been handed over to the warehouse. |
Autobattle | 知道啦,知道啦,安心在基地等我回来吧。 | はいはい分かっていますわ。指揮官は安心して基地で待っていてください。 | 네, 네, 알았어요. 지휘관은 기지에서 기다려주세요. | Yes, yes, I know, relax and wait in the base for me to return. |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |