Nirvana: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 102: Line 102:


The name has been translated in two ways in other languages:
The name has been translated in two ways in other languages:
*The first way is a phonetic interpretation resulting in “Zion”, a hill in Jerusalem which is also used as a synonym for the Land of Israel from the Hebrew Bible. In both Standard and Traditional Chinese, Zion is transcripted into 錫安 (xīān), which is one tone away from 希岸. This translation is used consistently in [[Girls' Frontline]] in Traditional Chinese (錫安), in Korean (시온) and in Japanese (シオン). The Traditional Chinese version of [[Reverse Collapse: Code Name Bakery]] also uses 希岸空間 (“space of the shore of hope”), and the Korean version 희망의 언덕 공간 (“space of the hill of hope”). In English, Girls' Frontline originally used Zion but switched to the second translation as of [[Slow Shock]]. This translation is also used in the files of [[Girls' Frontline 2: Exilium]].
*The first way is a phonetic interpretation resulting in “Zion”, a hill in Jerusalem which is also used as a synonym for the Land of Israel from the Hebrew Bible. In both Standard and Traditional Chinese, Zion is transcripted into 錫安 (xīān), which is one tone away from 希岸. This translation is used consistently in [[Girls' Frontline]] in Traditional Chinese (錫安), in Korean (시온) and in Japanese (シオン). The Traditional Chinese version of [[Reverse Collapse: Code Name Bakery]] also uses 希岸空間 (“space of the shore of hope”), and the Korean version 희망의 언덕 공간 (“space of the hill of hope”). This translation is also used in the files of [[Girls' Frontline 2: Exilium]]. In English, Girls' Frontline originally used Zion but switched to the second translation as of [[Slow Shock]], last using “Zion” in Episode 13.
**In September 2021 in CN and November 2022 in English, [[Project Neural Cloud]] introduced a character called Zion, uniquely spelled 希安 (xīān, lit. “tranquil hope”) in Standard Chinese. Since Girls' Frontline Episode 13 was released in English in December 2021 and Slow Shock in December 2023, the change in translation could have been decided in order to avoid confusion with the character introduced in 2022.
*The second way is a semantic interpretation equating “shore of hope” with the Buddhist concept of Pāramitā, which can be literally translated as “the other shore” (away from the unwanted cycle of reincarnation). Pāramitā is related to the better-known concept of Nirvāna, which has been interpreted as a state but also as a place of beatitude. The Japanese version of Reverse Collapse uses ヒガン (higan), the katakana form of 彼岸 (higan, “the other shore”), as well as ヒガンスペース (higan supēsu, “space of the other shore”). The English translation of Reverse Collapse uses Nirvana and Nirvana Domain, and the English translation of Girls' Frontline switched from Zion to Nirvana starting with [[Slow Shock]].
*The second way is a semantic interpretation equating “shore of hope” with the Buddhist concept of Pāramitā, which can be literally translated as “the other shore” (away from the unwanted cycle of reincarnation). Pāramitā is related to the better-known concept of Nirvāna, which has been interpreted as a state but also as a place of beatitude. The Japanese version of Reverse Collapse uses ヒガン (higan), the katakana form of 彼岸 (higan, “the other shore”), as well as ヒガンスペース (higan supēsu, “space of the other shore”). The English translation of Reverse Collapse uses Nirvana and Nirvana Domain, and the English translation of Girls' Frontline switched from Zion to Nirvana starting with [[Slow Shock]].