Dear visitors, good news! The wiki and all its extensions are now up to date, and we are in the process of cleaning up errors. If you find a fatal error that is not a display error, please tell us on our Discord server or leave a comment in Suggestions. Thank you for your patience.
Welcome to IOPWiki, Commander.
We are lacking editors focused on Girls' Frontline and Girls' Frontline 2. You can contribute without an account. Learn how to contribute and join our Discord server.

PPD-40/Quotes

Welcome to IOP Wiki. This website is maintained by the Girls' Frontline community and is free to edit by anyone.
Jump to navigation Jump to search
PPD-40 Quotes

Dialogue Chinese Japanese Korean English
Acquisition 你好,指挥官,PPD-40前来报道。事先声明,我最讨厌的就是临时安排加班,你一定不是这样的老板吧? ごきげんよう、指揮官。PPD-40だ。先に言っておくが、私の最も嫌いなものは急な仕事の依頼だ。君がそんなことをしない人間であることを祈る。Play 반가워, 지휘관. PPD-40이야. 미리 말하는데, 나는 돌발적인 의뢰가 제일 싫어, 당신은 그런 상사가 아니길 바랄게. Hello, Commander, PPD-40 reporting. Let me get this out of the way first, the one thing I hate most in the world is people dumping last-minute overtime on me. You're not that sort of boss, are you?
Introduction
Secretary 很喜欢我的樱桃挂饰吗?送你一个吧。不用紧张,只是合成红宝石而已。我给了波波沙几个想让她换掉那些塑料货,但她说舍不得戴…… サクランボのアクセサリーが気に入ったのか?なら一つやろう。気にすることはない、ただの人工宝石だ。PPShにも今使ってるプラスチック製と交換しろと渡したのだが、つけるのが勿体ないと言っていてな……Play 제 앵두 장식이 마음에 들어? 하나 줄게. 괜찮아, 인공 루비니까. 파파샤한테도 그딴 플라스틱 버리고 쓰라고 몇 개 줬는데, 아까워서 못 달겠다네. Do you like my cherry dangle? Here, I'll give you one. Don't worry, it's just a synthetic gemstone. I gave Papasha a few so she'd take off that plastic stuff of hers, but she said she couldn't bear to wear them...
虽然事先已经做好心理准备,但是这宿舍条件真是……让我这样的人形住在这种环境,简直就像是用镀银餐具盛放鱼子酱一样。 覚悟していたとはいえ、この宿舎……はぁ、私のような人形をこんなところに住まわせるなど、鍍金の皿にキャビアを盛り付けるようなものだぞ。Play 마음의 준비를 단단히 했는데도, 이 숙소의 사양은 정말... 나 같은 인형 보고 이런 곳에서 생활하라 하는 건, 캐비어를 양은 접시에 담는 거나 마찬가지야. Although I was prepared for this before I come here, the dorm conditions here are... Having a Doll like myself live in such a place is like serving caviar on silver-plated cutlery.
指挥官,今天的工作进展很不顺利吗?状态不好的话,干脆就放下工作和我共进下午茶吧。 指揮官、今日の仕事、あまり捗っていないのか?調子が悪いのなら、いっそのこと手を止めてアフタヌーンティーでも飲もうじゃないか。Play 지휘관, 오늘의 업무가 잘 안 풀려? 컨디션이 안 좋다면 잠시 쉬면서 나와 차라도 한잔해. Commander, is the progress on your work not going well? If you're not in a good mood, then why not put down your work and have afternoon tea with me?
Secretary (post OATH)
指挥官,你又躲在这里偷懒了吗?抱歉,我不是想指责你!我只是……也许在坦率地表达关心方面,我还需要学习很多……
指揮官、またここに隠れてサボっているのか?すまない、責めているわけではない。ただ……素直に心配だと伝えるには、些か勉強不足というだけだ。
Play
지휘관, 또 여기 숨어서 농땡이 부리고 있었어? 아니, 혼내려는 게 아니라! 그게... 솔직하게 마음을 표현하는 건 아직 공부가 필요한 것 같아...
Commander, did you duck in here to slack off again? I'm sorry, I didn't mean to scold you! I just... I think that perhaps I have a lot to learn when it comes to honestly expressing my concern.
OATH
虽然这枚戒指的确与我很般配,但我听说戒指的背后有着非常深刻的意义。 你真的想清楚了吗,指挥官? 看来我们的答案很一致,那么,你的未来我也会负责到底的。
この指輪、確かに私によく似合っているが、指輪には深い意味が込められていると耳にしたことがあるぞ。 よく考えた上での行動なんだろうな、指揮官。 どうやら、私たち二人の答えは同じようだ。であれば私も、君の行く末の、その最後まで見届けてやることにしよう。
Play
확실히 나와 어울리는 반지지만, 이 반지에는 아주 깊은 의미가 있다고 들었어. 정말 잘 생각한 것 맞지, 지휘관? 아무래도 우리의 생각이 일치하는 모양이구나. 그렇다면, 나도 지휘관의 미래를 끝까지 지켜보겠어.
Although this ring does fit me very well, I hear that the ring has a very deep-rooted meaning behind it. Have you really thought this through, Commander? It looks like our answers are the same. That being the case, I will take responsibility for your future until the very end.
Greeting 美好的一天就应该用一匙黑鱼子酱再配上一杯伏特加来开启。 よい一日の始まりには、一匙のキャビアと一杯のウオッカが欠かせないな。Play 좋은 하루는 캐비어 한 숟갈과 보드카 한 잔으로 시작되지. One should begin a lovely day with a spoonful of black caviar and a glass of vodka.
T-Doll Produced 希望是个有点品位的家伙。 センスのあるヤツだといいがな。Play 센스 있는 녀석이면 좋겠네. I hope this one has a touch of class.
Joining an echelon 想完整回来的话,就乖乖听我的。 五体無事で戻りたいのなら、私の話をよく聞くことだな。Play 사지 멀쩡하게 복귀하고 싶으면 내 말을 잘 따라. You'd better listen to me if you want to come back in one piece,.
Enhancement 金钱燃烧的感觉,真不赖啊。 金を燃やす感覚、たまらんな。Play 예산이 불타는 느낌... 너무 좋다. Ah, it feels great to set money on fire.
Dummy-linking 花在衣服上的开销又要增加了吗…… 服の出費がまた増えるのか……Play 또 옷으로 지출이 늘어나려나... Looks like my clothing expenses are going up, huh...
Logistics (start) 这一次出发,能找到会做大王鸡肉饼的厨师吗? 今回こそ、ポジャルスキ・カツレツを作れるシェフは見つかるだろうか?Play 이번에는 대왕 치킨 너겟을 만들 줄 아는 요리사를 찾을 수 있을까? I wonder if I'll find a chef who can make minced chicken cakes during this outing?
Logistics (end) 虽然没有实现心愿,但有了很多特别的收获…… 望みが実現したわけではないが、特別な収穫は沢山あった。Play 바라던 것은 못 찾았지만... 특별한 수확은 많이 있어. Unfortunately, I didn't get my wish, but I did get a lot of special acquisitions...
Autobattle 全部交给我吗?真是明智的决定。 私に全てを任せると?実に賢明な判断だ。Play 전부 내게 맡긴다고? 현명한 판단이야. You're letting me handle everything? Truly a wise choice.
Title 少女前线! ドールズフロントライン!

Play

소녀전선! Girls' Frontline!

Dialogue Chinese Japanese Korean English
Starting a combat mission 早点收工,才能早点回去享受生活。 仕事が早く終われば、その分生活を楽しむ時間が増える。Play 일을 빨리 끝내면 그만큼 삶을 즐길 수 있어. The sooner we call it a day, the sooner we get to go back and enjoy life.
Starting a battle 尽快解决,不要耽误我下班的时间。 さっさと片付けよう。退勤時間を遅らせるわけにはいかないからな。Play 얼른 해치워, 퇴근 시간 늦겠다. Let's take care of this ASAP so it doesn't delay my quitting time.
Skill activation 耽误我下班的混蛋,统统去死吧! 私に残業させようという愚か者め。まとめて葬ってやる!Play 내 퇴근길을 막는 녀석, 죽어라! You bastards keeping me from knocking off can all go to hell!
你们的实力真是让我发笑。 これが貴様の実力か、鼻で笑ってしまうよ。Play 웃음이 나올 정도로 허접한 실력이네. You strength is laughable.
认清现实吧! 現実を認めるんだな!Play 현실을 깨달아라! Open your eyes and face reality!
Heavily damaged ……不、不可能! ……あっ、あり得ない!Play 이... 이럴 수가! ...This, this is impossible!
Retreat 我们只是在错误的时间点遇上了敌人。 今は敵と出会うべき時間ではなかったというだけだ……Play 적과 마주친 타이밍이 안 좋았을 뿐이야... We just met the enemy at the wrong time.
MVP 非常完美,刚好卡在了下班的时间。 退勤時間ジャスト、完璧な仕事だ。Play 딱 퇴근 시간이네, 완벽해. Perfect, we finished just before knocking off from work.
Restoration 越是精致的人形,越需要仔细的——喂,不要弄乱我的发型啊! 精緻な人形であればあるほど、用心する必要があるのだ――おい!髪型を崩すのはやめろ!Play 정교한 인형일수록 세심한... 잠깐, 내 헤어스타일은 건들지 마! The more intricate the Doll, the more carefully you need to — hey! Quit messing up my hair!
Attack 让敌人见识见识我们的火力吧! 我が火力、とくと見よ!Play 우리의 화력을 맛보여 주자! Let the enemy witness our firepower!

Dialogue Chinese Japanese Korean English
Halloween 请把门关上,指挥官。我好不容易才找到个房间喝点酒,要是让外面那些捣乱的家伙看见了,我最后的清净之地也没了。 ドアを閉めてくれないか、指揮官。やっと見つけた酒の飲める部屋なんだ。もし外のやんちゃ娘たちに見つかりでもしたら、この最後の安息の地が失われてしまうじゃないか。Play 문 닫아줘, 지휘관. 겨우겨우 조용히 술을 마실 곳을 찾았는데, 바깥의 말썽쟁이들한테 들켰다간 마지막 안식처까지 잃고 말 거야. Please close the door, Commander. It took me a lot of effort to find a place where I could drink in peace. If those troublemakers outside found out, my last bastion of solace would be gone too.
Christmas 是你啊,指挥官,圣诞节快乐。我正在准备给那两个家伙的礼物。毕竟是姐妹,就算再嫌弃,那不也得尽了姐姐的义务? 君だったか、指揮官。メリークリスマス。今ちょうどあの二人へのプレゼントを準備していたんだ。何と言っても妹たちだからな、姉としての義務を果たさないわけにはいかないだろう?Play 지휘관이였구나, 메리 크리스마스. 그 두 녀석의 선물을 준비하고 있었어. 뭐라 해도 동생들이니, 아무리 싫어도 언니 노릇을 해야 하지 않겠어? Ah, it's you, Commander. Merry Christmas. I'm preparing gifts for those two. We're sisters, after all, so I need to discharge my sisterly obligations even if I dislike them, don't I?
New Year's Day 指挥官,新年快乐。我的新年愿望是,更高的薪水和更少的工作,要不要考虑帮我实现? 指揮官、あけましておめでとう。今年の願いごとは、更なる昇給と勤務時間の短縮だ。どうだ?叶えてくれるか?

Play

지휘관, 새해 복 많이 받아. 내 새해 소원은 월급이 오르는 거랑 할일이 줄어드는 건데, 들어줄 수 있어? Happy New Year, Commander. My new year's wish is a higher salary and less work, have you thought about helping to make it come true?
Valentine's day 喏,这是我最爱吃的黑松露巧克力。手作的?当然不是。虽然能理解手作情结,但对我来说,亲手买来的珍贵的礼物才更能表达感情。 受け取れ、私の一番のお気に入りのトリュフチョコだ。手作り?ふっ、まさか。手作りへのこだわりは理解できなくもないが、私に言わせれば手ずから購入した貴重な品のほうが、感情がこもっていると思うがな。

Play

여기, 내가 제일 좋아하는 트러플 초콜릿이야. 수제냐고? 그럴 리 없지. 수제의 감성은 이해하지만, 감정을 온전히 전달하려면 역시 비싼 물건이 최고라고 보거든. Here, this is black truffle chocolate, my favorite. Is it handmade? Of course not. While I understand the feelings that go into making handmade items, I feel that personally buying expensive gifts better expresses one's emotions.
Tanabata 织女真是厉害啊,能忍受那样臭烘烘的鹊桥……换成是我的话,一定当场和牛郎断了联系。 織姫は素晴らしい人だな。あのような悪臭の漂うカササギ橋を渡っていけるのだから……私なら、確実にその場で彦星との関係を断っているだろうな。

Play

직녀는 참 대단해, 새똥 냄새가 진동하는 다리도 잘도 건너고... 나라면 당장 견우와 관계를 끊었을 거야. Orihime sure is amazing, I can't believe she can endure crossing that stinky bridge of magpies... If it were me, I'd break up with Hikoboshi on the spot.

Dialogue Chinese Japanese Korean English
Defense 哼,不过如此。 フンッ、この程度か。Play 흥, 고작 그거야? Humph, that's all there is to them.
Phrase 好好享受生活。 日々を楽しめ。Play 삶을 즐겨라. Girls Frontline.
Tip 你觉得我在工作中过于严厉了吗?哼,不这样的话,怎么能让这群懒散的家伙打起精神来。 仕事中の私が、些か厳しすぎる?フンッ、そうでなければ怠け者どもに発破をかけることもできんだろう。Play 내가 업무에 너무 엄격하다고? 흥, 이렇게라도 안 하면 저 산만한 녀석들이 어떻게 정신을 차리겠어? You think I'm too stern at work? Humph, how else could I motivate this bunch of slackers?
Loading 耐心一点,你的等待一定能换回等价的东西。 もう少し耐えろ。きっと耐えた分だけ見返りがあるはずだ。Play 인내심을 가져, 기다림에는 반드시 보답이 따르니까. Be patient, you will gain something of equal value to the time you spent waiting.