Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
---|---|---|---|---|
Acquisition | FN勃朗宁,向您致意。今天的风很不错呢,指挥官。在工作之前要不要一起出去逛逛? | はじめまして、HP-35です。今日は風が心地よいですね。お仕事の前に、一緒にサイクリングにでも行きませんか? | FN 브라우닝 하이파워가 인사드립니다. 오늘은 기분 좋은 바람이 부는데, 함께 바람 좀 쐬고서 일하는 건 어떠신가요? | This is FN Browning, I salute you. A pleasant breeze blows today, Commander. Why don't we head outside for a stroll before we start working? |
Introduction | ||||
Secretary | 您的衣服皱了,请不要动,我来为您拍平。即使是工作时间,仪态也很重要呢。 | お洋服にシワが出来ていますよ。直してあげますので、じっとしててください。仕事中と言えど、身だしなみは大切ですからね。 | 옷에 주름이 생겼네요, 제가 펴 드릴 테니 가만히 계세요. 업무 중이더라도 외모에 신경 쓰셔야 해요. | Your clothes are wrinkled. Please stay still. Let me smooth them out for you. Etiquette is very important even when you're at work. |
就算再怎么喜欢工作,也总会有焦躁的时候。我不喜欢把它们发泄在亲近的人身上,这时候最好的办法就是出去兜风。您是怎么想的呢? | いくら仕事が好きでも、つい苛々してしまう事ってありませんか?私の場合、それを近しい人たちにぶつけたくはないので、そういう時はサイクリングに行くんです。指揮官ならどうされますか? | 이 일은 좋아하지만, 그래도 스트레스는 쌓이는 법이죠. 하지만 그걸 다른 사람한테 쏟는 건 나쁘니, 밖에 나가 산책하는 식으로 해소하고 있어요. | No matter how much one loves their work, one will inevitably have moments of frustration. I dislike taking my anger out on people I care about. And the best solution is to go for a ride. What do you think? | |
累了的话就来喝点饮料吧,保持良好的状态才能继续工作。您喜欢喝什么,要搭配小蛋糕吗? | お疲れでしたら、飲み物でも如何ですか?仕事中の息抜きも大事ですからね。何にされます?ケーキもありますよ。 | 피곤하시다면 마실것이라도 준비해 드릴게요. 뭐가 좋을까요? 케이크도 드시겠어요? | If you're tired, have a little something to drink. You must take care of yourself in order to proceed with your work. What would you like to drink? How about a small piece of cake to go with it? | |
Secretary (post OATH) | 要是能在新发现的秘密基地里和我最喜欢的您喝一杯茶,今天的疲惫就会一扫而空……您意下如何呢?
|
新しい秘密基地で、大好きなあなたとお茶が出来たら、私の今日の疲れも一気に吹き飛ぶ思うんです。ですから、よかったらいかがですか?
|
최근에 새로 찾아낸 비밀 기지에서, 제가 가장 사랑하는 지휘관님과 함게 차를 한번 마시면 오늘 쌓인 피로가 싹 가실것 같은데... 어떠세요?
|
If I can have a cup of tea with my dearest beloved in this secret hideout that I've recently discovered, all my exhaustion from today will be swept aware...what say you?
|
OATH | 这是要做什么呢,指挥官?原来如此,我还没有准备好。我们的关系已经到了可以这么做的地步了吗?好吧,既然您能确定,我也相信您的判断……
|
どうかされたんですか、指揮官?…なるほど、こういうことですか。まだ心の準備は出来ていませんでしたが、私たち、いつの間にかこういった話の出来る関係になっていたんですね。分かりました、あなたがそう押さるのなら、その言葉を信じましょう。
|
이건 무슨 속셈이시죠, 지휘관님? 그렇군요... 벌써 우리의 관계가 그 정도까지 나아갔다니. 전 아직 준비가 안 됐는데... 좋아요. 그렇게 확신하신다면, 저도 지휘관님의 판단을 믿겠어요...
|
What's this all about, Commander? I see, but I'm not prepared for this. Has out relationship got to such a point? Alright, if you're so certain. Then I trust your judgement...
|
Greeting | お帰りなさい。ご機嫌は如何ですか? | 어서 오세요, 오늘 기분은 어떠신가요? | Welcome back. How do you feel today? | |
T-Doll Produced | 新人さんがいらっしゃいましたよ! | |||
Joining an echelon | 隊員の皆さん、どうかよろしくお願いします。 | 오늘 같이 작전할 여러분, 잘 부탁드려요. | Everyone who's going into battle with me today, I'll be in your care. | |
Enhancement | ありがとうございます。もっと遠くへ行けるようになった気がします。 | 감사합니다, 더 멀리 드라이빙 할 수 있겠어요. | Thank you very much. I feel like I can ride further now. | |
Dummy-linking | えlもしかしてみんなで一つの自転車に乗るんですか? | 어머, 여러명에서 자전거 한 대에 타는 건 아니죠? | Oh my, are you all going to ride pillion? | |
Logistics (start) | すぐ戻ります。自転車の力を甘く見ないでください。 | 금방 돌아올게요, 자전거의 성능을 얕보지 마세요. | I'll be back soon, don't look down on a bicycle's performance. | |
Logistics (end) | ただいま戻りました。自転車で運ぶとなるとやっぱり大変ですね。 | 다녀왔습니다, 자전거로 짐을 옮기는 건 힘들었네요... | I'm back, turns out transporting goods by bike is kind of tiring... | |
Autobattle | 私にお任せください、きっと期待に応えてみせます。 | 제게 맡겨주세요, 실망시키지 않겠습니다. | Leave it all to me, I won't disappoint you. | |
Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |