| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Acquisition | 是指挥官吗?应该没认错人吧……只要在这里努力工作的话,我的债务问题就……嗯?没、没什么。 | あなたが指揮官さまですか?人違いじゃないですよね?ここで一生懸命頑張れば私の借金も…。え?な…何でもないです…。 | You are the Commander? Should be the right one... As long as I work hard here, my debts problems should... Emm? No sorry, nothing. | |
| Introduction | (同上) | (ditto) | ||
| Secretary | 能再宽限两天吗?我马上就发工资了……啊、指挥官!没什么,只是奇怪的骚扰电话而已。 | あと二日だけお願いします!もうすぐ「…」出ますので…。し…指揮官さま。いいえ、何でありません。ただの迷惑電話です。 | Can I be allowed for two more days? I'll get paid soon... Ahh Commander! Nothing, that was some strange phone scam. | |
| 指挥官,原来您也是人形啊,我居然一直都没发……谁说的?是希诺(Cino[sic])告诉我的。 | なんだ、指揮官さまも人形でしたか。ずっと気づかなかった…。誰から聞いたって?シノさんからですよ。 | Commander you are also an android, I never even noticed... Who said that? Ceno told me. | ||
| 好了好了我知道了,别再催我了,哎哟哟…… | 分かってます!分かってますから!もう急かさないでください!うぐ… | Alright alright I got it, don't rush me anymore... | ||
| Secretary (post OATH) | 指挥官,累了吧?剩下的任务交给我来处理就好了。这不是为了偿还什么,我只是想这么做而已。
|
指揮官さま、お疲れですよね。残った仕事はあたしにお任せください。いいえいいえ、別にお返しとかではなく。あたしがこうしたいだけです。
|
Are you tired Commander? I'll handle the rest of the missions. This is not for repayment but it's something I wish to do.
| |
| OATH | 指挥官,我明白自己已经在您身边欠下很多东西了。您的认可和信任,一直是我无以为报的宝物……如果一定要偿还,我愿用我的一切,回应您的心意。
|
指揮官さま、いつの間にかあなたへの借りがたくさん出来てしまいましたね。あなたからの公邸と清代はあたしにとって「…」のない宝物です。だから指揮官さまさえ良ければ、あたしは…あたしの全てを賭けて…お返しします。
|
I've owed so many things of yours Commander, your acknowledgement and trust, those are something I can never pay back... If I have to, I'm willing to use everything I have, to repay your wish.
| |
| Greeting | ど…何方ですか?!指揮官さまでしたか。取り立ての方と思いましたが…。 | W-Who are you?! Oh, it's just the Commander. I almost thought you were a loan shark... | ||
| T-Doll Produced | 指揮官さま…誰が来たのか見てきたもらいませんか…? | Commander...do you mind if you check on whoever just arrived...? | ||
| Joining an echelon | あたし、何でもやります! | I-I'll do anything! | ||
| Enhancement | 助かりました…。 | You saved me... | ||
| Dummy-linking | 借金の場合になるなんてことはないですよね?! | This won't lead me to another debt, right?! | ||
| Logistics (start) | 貸主と出くわしませんように…。 | Please don't run into that lender again... | ||
| Logistics (end) | 良かった…無事に帰ってこれました。 | Thank goodness... We've made it back safely. | ||
| Autobattle | あたしなら、大丈夫だと思います! | I think I'll be okay for this one! | ||
| Title | 少女前线! | ドールズフロントライン!
|
소녀전선! | Girls' Frontline! |
| View page template | ||||
OBR/Quotes
< OBR
| OBR | Quotes |
Base Voice Lines
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Starting a combat mission | 辛くても仕方ありません。頑張りましょう! | There's no helping it even if it's hard. Let's do our best! | ||
| Starting a battle | 取り立ってじゃ…ないですよね… | They're not collecting...are they...? | ||
| Skill activation | 借りはちゃんと返しますよ! | I'll return the loan properly! | ||
| しつこいのは嫌いです! | Your persistence is irritating! | |||
| あなたたちには一円も借りてませんよ… | I don't owe you a single penny... | |||
| Heavily damaged | いや…これじゃボーナス査定がまずいことに… | Oh no...this is a bad bonus assessment... | ||
| Retreat | 今回は保持にして…また今度… | You can keep it...until next time... | ||
| MVP | やりました!これだけ手柄を立てればきっと利息ぐらいを返します! | I did it! If you handle it like this, surely it will make returns with interest! | ||
| Restoration | また「…」が出ちゃいました。本当にごめんなさい。頑張って償いますから。 | They've come back again. I'm really sorry! I'll do my best to make up for it! | ||
| Attack |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Halloween | 指揮官さま!いっぱいお菓子を用意しましたよ!これで沢山もお金を…!え?ただじゃないとだめ? | Commander! I've prepared a lot of sweets! With this I could get plenty of money...! Eeh, I can't do it? | ||
| Christmas | 指揮官さま、私の宿舎は煙突がないのですが、それでもちゃんとサンタさん来ましたよね?不安です。 | Commander, my residence doesn't have a chimney, will Santa be coming there? I'm anxious. | ||
| New Year's Day | 新年ってことは、お年玉を沢山貰えるんですよね?!このチャンス…絶対に逃がしません!
|
Speaking of new year, that would mean lots of new year money right?! This chance... I won't let it slips away! | ||
| Valentine's day | まさか、チョコがこんなに高いなんて…でも、指揮官さまは好きなんですよね?それならいいんです。
|
I didn't expect chocolate to be this expensive... But you like them right, Commander? Then, don't worry about it. | ||
| Tanabata | 借金を全て返済出来ますように…すっごく。あ、だめです、書ききれません。もう一枚用意しないと。
|
I wish I could repay all of my debt, please. Ah, this can't do, I can't write it here. I need more paper. |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Defense | ||||
| Phrase | ||||
| Tip | ||||
| Loading |
MOD3 Voice Lines
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Acquisition | 指挥官,您为什么这样看着我?难道我以前问您借过债吗?唔……没有就好!OBR特来报到,以后请您多多关照! | Commander, why are you looking at me like that? Did I take a loan out from you earlier? Mmm... Alright then, so long as I didn't! OBR, reporting for duty! I hope we'll get along from now on! | ||
| Introduction | ||||
| Secretary | 指、指挥官,这个月的工资会提前下发吗?哎嘿嘿……没什么啦,只是随口一问而已。 | C-Commander, can I get an advance on this month's salary? Ehehe, it's nothing, I was just asking. | ||
| 现在我可不会轻易上当了!——诶?您说那边的格琳娜小姐是代替她打工的仿生人形?!不行,我得去问问! | I won't fall for those tricks so easily now! ...Eh? That Miss Kalina over there is actually a human replicant Doll filling in for her?! No way, I have to go check it out! | |||
| 如果不是您一次次帮我渡过难关,恐怕我早就落在可怕的债主手里了……我欠他们的可以用钱偿还,可是指挥官……您的恩情,我该怎么偿还呢? | If it wasn't for you helping me through one tight spot after another, I'd probably be in the clutches of some scary creditor by now... I can pay back the money I owe them, Commander, but how will I pay back the kindness you've shown me? | |||
| Secretary (post OATH) | 指挥官累得趴下了吗?我把肩膀借您靠一会儿吧……真惭愧,您为我挡了那么多麻烦,我却只能这样回报您……这样真的没关系吗?
|
Are you so tired that you're about to collapse, Commander? I'll lend you my shoulder to lean on... I feel bad that this is the only thing I can do when you went to all that trouble for me... Are you really sure that it's okay?
| ||
| OATH | 指挥官,我明白自己已经在您身边欠下很多东西了。您的认可和信任,一直是我无以为报的宝物……如果一定要偿还,我愿用我的一切,回应您的心意。
|
Commander, I know that I owe you a great debt. I have always cherished your recognition and trust. They are something that can never be repaid... If you must collect this debt, I will give everything I can to return your feelings.
| ||
| Greeting | 我数数,现在欠款还剩……啊,是指挥官!我、我刚才什么都没说啦! | Let me see, how much do I owe, still... Ah, Commander! I, I said nothing! | ||
| T-Doll Produced | 不知道新同事会不会算账?我想向她请教一些财务问题呢…… | I wonder if our new colleagues can do accounting? I have some financial questions to ask them... | ||
| Joining an echelon | 我不会辜负您的期待的! | I won't disappoint you! | ||
| Enhancement | 太好了!以后我就能申请更高级的赏金任务了吧? | This is great! Does this mean I can request higher-paying missions now? | ||
| Dummy-linking | 这样债务不会也加倍吧?! | Wait, doesn't this mean my debts get multiplied too?! | ||
| Logistics (start) | 希望路上别遇见债主…… | I hope I don't meet any debt collectors on the road... | ||
| Logistics (end) | 太好了,平安地回来了。 | Thank goodness, I made it back safe and sound. | ||
| Autobattle | 对我来说应该没什么问题。 | It shouldn't be a problem for me. | ||
| Title | 少女前线! | ドールズフロントライン! | 소녀전선! | Girls' Frontline! |
| View page template | ||||
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Starting a combat mission | 为了指挥官,今天也要全力以赴! | |||
| Starting a battle | 这一次,谁都不能阻止我获得奖金! | Nobody's getting in the way of my bonus this time! | ||
| Skill activation | 该给你们点教训了! | Time to teach you a lesson! | ||
| 我可不欠你们任何东西! | I owe you nothing! | |||
| 解决了你们,我的债务就有希望了! | Once I take care of you, there'll be hope for my debts! | |||
| Heavily damaged | 哎哟哟……他们怎么比讨债的还凶残? | Ack... How come they're more vicious than those debt collectors? | ||
| Retreat | 没办法,只好先欠着了……保存实力,以后再还! | It can't be helped, I'll just have to owe them one for now... Best to conserve my strength and get payback later! | ||
| MVP | 呼……奖金到手了,终于可以喘口气了。 | Whew... I can relax now that I've gotten the bonus. | ||
| Restoration | 又损失了不少吧……真是对不起,我会努力偿还的。 | Aw, I racked up another set of debts... I'm really sorry, I'll do my best to pay it back. | ||
| Attack | 我们可是一往无前的勇士呢。 | We are heroes who never look back. |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Halloween | ||||
| Christmas | ||||
| New Year's Day | ||||
| Valentine's day | ||||
| Tanabata |
| Dialogue | Chinese | Japanese | Korean | English |
|---|---|---|---|---|
| Defense | 没有人比我更懂迂回战术。 | Nobody understands flanking tactics better than I do. | ||
| Phrase | 哎哟哟…… | Ack... | ||
| Tip | 指挥官的话一定没问题的。 | I'm sure you'll be fine, Commander. | ||
| Loading | 今天也要好好加油! | Time to do my best again today! |
